Io ha scripte: "Si, non esser enoiose in nostre "propaganda" es multo importante. Ante duo dies io habeva un idea: io vole scriber un romance de "scientia-fiction" que contara un historia del futur proxime (in le anno 2030 o 2040, forsan) quando le mundo usa interlingua inter parlantes del varie linguas de matre. Le romance sera scripte in anglese, e le parte le plus grande del conversationes sera in anglese, ma interlingua sera usate alsi in le dialogo, in contextos ubi le significantia del parolas sera obvie, o sera explicate. Forsan nos pote crear un nove categoria de fiction, "fiction de interlingua," in nostre linguas de matre, ma con uso de interlingua, que pote crear un interesso in interlingua in personas qui, sin isto,non sera receptive." Le sequente es un exemplo que io ha scripte del commencio de un romance usante interlingua: David was at an airport newstand looking for something to read on the flight when the announcement began coming over the PA system, first in Interlingua, than in English. "Le volo a Skyhook Uno partira ab Porta Decequatro in vinti minutos. Le volo a Skyhook Uno partira ab Porta Decequatro in vinti minutos. "The flight to Skyhook One will depart from Gate Fourteen in twenty minutes. The flight to Skyhook One…" The message continued, the English followed by Arabic, then Mandarin, as David grabbed a copy of the most recent half-hourly printout of Jornal Mundial and headed for the checkout counter. A few minutes later he was at the boarding gate, showing his documents and receiving his boarding pass and magnetic boots. On the plane he looked at the headlines. Since Interlingua is a second language to all its speakers, for maximum ease of comprehension Jornal Mundial tended to have less abbreviated headlines than newspapers in natural languages: "Problemas Continua in le Economia." Economic news didn’t much interest David. "Le Tremor Recente in California: Refugios Habitante in Tentas." This was accompanied by a picture, showing some of the refugees in front of the tents in which they were living. The caption read "Ex-residentes de Los Angeles: post le tremor de 7.9 in le Scala Richter, multe personas non ha domicilios." "Le Corte Mundial Considera le Caso del Embargo contra Brasil." This was more economic news, as the European boycott of Brasilian coffee (whose legality the World Court would rule on) was part of a trade war. Then there was a cultural article: "In un Theatro in Shanghai, Actores Presenta le Classicos del West in Adaptationes pro un Audientia Chinese: Le Dramas Include 'Oedipus le Khan' e 'Hamlet, Le Prince de Taiwan.'" And there was a science story on the front page: "Un Interview con Mohammed Shapli, le Director de 'Projecto Europa.' Le Preperationes pro le Expedition al Luna de Planeta Jupiter: Europa ha un Oceano, ma Existe Alsi le Vita Complexe?" This, of course, was what made Project Europa front page news: few scientists doubted that Europa’s ocean contained primitive microbial life, but did complex life forms also exist? The woman next to him opened a magazine, a scientific journal called "Microbiologia Marin," as he began reading the interview with Dr. Shapli. The flight was not long. As Sir Fred Hoyle had pointed out in the mid 20th century, space is not far away at all. Even the automobiles of Hoyle’s day could drive into space in a few hours, if only the could drive straight up. The high-altitude jet plane, of course, was far faster than that, and the flights from the few major world airports which served Skyhook One were of course always timed for when the satellite would be passing nearly overhead. And of course the plane would be docking with the lower end of the shaft which extended down into the atmosphere from Skyhook’s main body, which rode 330 kilometers above the earth’s surface, just above the atmosphere. "Bon die," said the pilot over the intercom, "isto es le Capitano qui parla. Nos arrivara a Skyhook Uno in cinque minutos. Per favor, non oblida a calcear vos in vostre calceatura magnetic ante partir. Io spera que vostre volo era placente." "Good day, this is the Captain speaking. We will arrive in Skyhook One in five minutes. Please don't forget to don your magnetic footgear before disembarking. I hope your flight was a pleasant one." "Salaam Aleikum…" As the passengers left the airplane, David found he was still next to his seatmate. He gestured at her magazine and asked: "Tu es un biologista?" "Si, un professor al Instituto Oceanographic de Karachi." "Ah, tu es pakistani?" "Non, iranian. Io es de Shiraz, originalmente. E tu, tu es american, nonne?" "Nord american—io es canadian." He decided it was time to introduce himself, and added "mi nomine es David Goldman." "Io es appellate Shireen Tavakoli. E tu es un scientista alsi?" "Non, un professor de historia." As a native English speaker, he felt a little funny calling himself a "professor" when he taught in a high school, not a college, but in Interlingua "professor" just meant "teacher." So he explained that he had been hired to teach at the high school in Clarke City, the geosychronous satellite which was humanity’s largest extraterrestrial habitat, with over 50,000 residents. "Ah, Io va a Citate Clarke alsi!" Shireen exclaimed.