Lunedi, 11 Sep 2000 22:09:52 -0400, STAN MULAIK <[log in to unmask]> scribeva: >Chris, > "science fiction" pare in svedese e nederlandese. Es isto "marginal"? Stan, quando io diceva "marginal" io pensava solo al linguas fonte de interlingua. Aqui "science fiction" [saients fikshen] pare haber forte appoios solo in germano e (naturalmente) anglese. Si on reguarda le situation pan-europee, disreguardente le distinction de linguas fonte e non- fonte, illo es minus marginal, sin dubita. E ben que le linguas non-fonte non pote determinar lo que es admissibile in interlingua, il es toto legitime - nonne? - lassar los *influentiar* le nostre selectiones al nivello del stilistica. Ma esque tu non pensa que "scientia-fiction" es satis transparente e comprensibile a nederlandeses e svedeses? In plus on debe considera que le iste linguas (nederlandese + le linguas scandinave) ha parve populationes - in toto, non mesmo le medio de italiano, le plus parve del linguas fonte. > Io crede que ciencia ficcio'n in espaniol es un traduction a calco. > Le francese science-fiction es basate super parolas francese (de que >anglese "science" e "fiction" es derivate) mais le francese admitte >que illo es derivate in torno del anglese. Io lo crede anque. Nonobstante, illo me pare un "bon" calco, e non un calco "immediatista" (le appellation ben trovate de Ensjo). Illo es, illo es toto transparente e seque le logica de formar neologismos in espaniol, francese, e interlingua. "Scientia-fiction" lassa se comprender como un genere de litteratura que es simultaneemente scientia e fiction. Illo me pare un formation del mesme typo que "philosophia-theologia" o "sport- recreation". Amicalmente, Chris