At 20 Sep 2000 19:01:49 +0200, Kjell Rehnström wrote: >In facto ego ha usate interlingua in contactos con hispanoparlantes >et in alcun situationes con personas qui parlava italiano. Mi >problema poteva esser comprender lo que on diceva a me a vices. In >facto illes comprende me melior que ego illes! Le qual es perfectemente logic - le espaniol e le italiano non era designate pro esser international... :-) Io ipse face correspondentia electronic casual con hispano- e italianoparlantes; io scribe in interlingua e illes scribe in lor proprie linguas. Illes me comprende sin alcun difficultate, ma non vice versa. Personalmente io trova que le espaniol es plus facile pro me a comprender que le italiano. Parolas italian sovente es tanto "assimilate" que illes es rendite quasi inrecognoscibile pro me - alcun exemplos es "sforzo" (effortio), "spiegazione" (explication) - de facto le mesme parolas que illos in interlingua, ma multo cambiate. Nonobstante, mesmo espaniol es difficile pro me a comprender in comparition con interlingua. Fortunatemente, il ha le traductor automatic a <http://babelfish.altavista.com/> que me adjuta decifrar lor correspondentia. Le traductiones es de mal qualitate, ma in combination con mi cognoscentia de interlingua, isto non es un problema. - Martijn, Hollanda