Gratias, Ensjo pro vostre recommendate correctiones
de mi traduction.

Io va essayar de incorporar los in un revision.

Io nota que in le IED il ha necun adjectivo
"lingue", ben que il ha "bilingue".  Il ha le
adjectivo "lingual".

Con respecto a

>  >  Paris - In un palatio plen de dignitate
>  >  del 17me seculo, le doctos e academicos
>  >  del Academie Français{+e} se occupa {in=>de} un
>  >  lucta sin fin a parar attaccos contra un
>  >  del plus Paris - In un palatio plen de dignitate
>  >  del 17me seculo, le doctos e academicos
>  >  del Academie Français{+e} se occupa {in=>de} un
>  >  lucta sin fin a parar attaccos contra un
>  >  del plus {carmente mantenite} aspectos del
>
>          Isto me sona anglese, ben que non es
>          incorrecte. Forsan plus romanicamente
>          uno dicerea "zelosemente guardate".
>
>  >  cultura national: le lingua francese.
>  >  aspectos del
>
>          Isto me sona anglese, ben que non es
>          incorrecte. Forsan plus romanicamente
>          uno dicerea "zelosemente guardate".
>
>  >cultura national: le lingua francese.

Le original anglese version esseva:

Paris -- In a stately 17th century palace, the
scholars  and academicians of the Academie Franc,aise
are engaged in a neverending struggle to fend off
the attacks on one of the most *cherished* aspects
of the national culture: the French language."

Io trovava difficile le traduction de "cherished"
e voleva remaner fidel al texto tanto multo como
possibile.  Le CEID da

CHERISH mantener, tener car a

e "le plus car tenite aspectos" non sonava bon a me.

De novo, gratias pro le suggestiones.

Stan