Gratias, Ensjo pro vostre recommendate correctiones de mi traduction. Io va essayar de incorporar los in un revision. Io nota que in le IED il ha necun adjectivo "lingue", ben que il ha "bilingue". Il ha le adjectivo "lingual". Con respecto a > > Paris - In un palatio plen de dignitate > > del 17me seculo, le doctos e academicos > > del Academie Français{+e} se occupa {in=>de} un > > lucta sin fin a parar attaccos contra un > > del plus Paris - In un palatio plen de dignitate > > del 17me seculo, le doctos e academicos > > del Academie Français{+e} se occupa {in=>de} un > > lucta sin fin a parar attaccos contra un > > del plus {carmente mantenite} aspectos del > > Isto me sona anglese, ben que non es > incorrecte. Forsan plus romanicamente > uno dicerea "zelosemente guardate". > > > cultura national: le lingua francese. > > aspectos del > > Isto me sona anglese, ben que non es > incorrecte. Forsan plus romanicamente > uno dicerea "zelosemente guardate". > > >cultura national: le lingua francese. Le original anglese version esseva: Paris -- In a stately 17th century palace, the scholars and academicians of the Academie Franc,aise are engaged in a neverending struggle to fend off the attacks on one of the most *cherished* aspects of the national culture: the French language." Io trovava difficile le traduction de "cherished" e voleva remaner fidel al texto tanto multo como possibile. Le CEID da CHERISH mantener, tener car a e "le plus car tenite aspectos" non sonava bon a me. De novo, gratias pro le suggestiones. Stan