Le sequente es un excerpto del articulo "Federalism Debate at Heart of Environment Case Before Justices," in le NY Times de hodie (disponibile ante 5 AM GMT, a www.nytimes.com/2000/11/01/national/01SCOT.html) Perque multe de nos interlinguistas son interessate in le adoption de differente parolas inter varie linguas (como in le message que Cellus e io ha scripte re le uso del parola svedese "hej" in finnese) io pensa que le referentia al "migratory words" pote esser interessante... "Because millions of people travel across state lines every year to observe or hunt migratory words, destruction or degradation of the birds' habitat 'substantially effects' interstate commerce, the appeals court said." ["Perque milliones de personas viagia inter statos cata anno pro observar o chassar parolas migratori, le destruction o degradation del habitat del aves 'effectua substantialmente' commercio interstatal, le corte de appello ha dicite."] In anglese, le parola "bird" (ave) e "word" (parola) rima; isto explica le error typographic in le NY Times (le substitution accidental de "words" in loco de "birds"). Ma le referentia serendipitose al "parolas migratori" me place multo! philologicamente, -Julio