In iste hora del nocte io pote solmente facer le noctambulo e io non ha accesso facile a mi biblioteca alteremente io disturba le somno del personas normal. Sin facer le nomine que io actualmente non recorda, io legeva que esseva un imperator roman del III seculo qui era multo attente al significatos del cosas e un valente legislator, qui exigeva in le bureaucratia del imperio le introduction del prepositiones e le uso del articulos. Io es certe pro le prepositiones e incerte pro le articulos. Que era illo succedite? Il pare que necuno plus usava le desinentias in le parlar/scriber quotidian. Isto provocava le incomprension del textos quando un texto veniva considerate a distantia de tempore. Io pensa que con le titulos del novas, nos ha un mesme situation. Usque a quando le nova es actual le synthese del titulo es quasi un necessitate, ma quando passara le tempore, un lectura minus 'acerbe' del texto, adjuterea sempre melio le comprension non equivoc. Io non sape si il es reductive dicer que o un lingua se exprime con le desinentias del casos, o alteremente un lingua debe exprimer se con le aticulos e le prepositiones. Io comunque pensa que sovente in iste lista, anque con le uso 'normal' de interlingua, nos ha casos de incomprension. Io conclude, pro me obviemente, que si io non produce un texto troppo plen de terminos non necessari, io non facera mal de scriber in un modo simplice e, un poco, anque repetitive. Illo que io deberea recercar in le uso de interlingua serea le resultato del melior comprension in general. Pro responder al demanda: 'esque isto commun in altere linguas alsi?' io assicura que in italiano on dicerea 'bomba amazza due israeliani', 'Filippine al presidente: vattene!' ma isto es un litteratura del titulos, un arte in le profession del jornalistas, perque un titulo face lectores. Era io qui proponeva le traduction del titulos, como es io qui ora face un examine plus in general. Iulio e io scribeva: 'esque isto commun in altere linguas alsi?' e 'Era io qui proponeva le traduction del titulos, como es io qui ora face un examine plus in general.' Nos forsan debeva scriber melio in isto modo: 'Esque isto es alsi commun in altere linguas?' e 'Il era io qui proponeva le traduction del titulos, como il es io qui ora face un examine plus in general.' Mario Al 01.05 18/11/00 +0000, Jonathan Julius Dobkin ha scribite: >in anglese, on generalmente non usa articulos e alcun altere >breve parolas auxiliar in le titulos: >bomb kills 2 israelis ("bomba mata 2 israelis," non "un >bomba..." >protestors demand phillipine president resign >(e non "...demand that the phillipine president...") >etc. >esque isto commun in altere linguas alsi? >