Jonathan Julius Dobkin wrote: > "Ex ubi" es latin, non anglese, (ma on pote usar lo, e altere > phrases latin, in anglese--si on non necessita que le > majoritate de su lectores comprehende!) > > "Ex ubi" significa le mesme in latin como in interlingua. In facto il ha un massa de latino in anglese. "Del summito de mi capite" ;-) ego me recorda: qua = como, qua = in le capacitade de un bon parola que etiam existe in _quasi_. (Ingvar lo non ama ;-) Hehe! hic et nunc (que ego ha vidite mesmo in un texto svedese) i.e. = illo es < id est e.g. = exemplo gratia ? = pro exemplo alibi: Le famose boxero habeva un multo questionabile alibi, le qual su habile advocatos alterava in un multo firme alibi. alias = Le viro se appellava Ulyanov, alias Lenin. Et in polonese il ha anque: sensu stricto mutatis mutandis Olsson ante portas! (Rubrica in Polityka re criminales svedese in Polonia) (allusion a Hannibal ante portas, quando H. attaccava Roma). Ibi humanos pote haber surnomines qua pro exemplo Kowalski vel Szymanowski Oh, et etiam svedese nomines pote esser latinisate: Linnaeus, Boëtius, Celsius, Cnattingius, Petri, Andreae Latino es multo latente Cellus scripsit