"Oi" de novo! Viagiante con feminas (e isto es particularmente ver con Rosana), es inevitabile que nos eventualmente va finir in un shopping center. :^) Un de nostre stoppatas ha essite in un libreria. Post examinar le plancas sin haber un libro specific in mente a comprar, io e Rosana nos ha rememorate del obras de Rodin, e ha decidite comprar "Le Divin Comedia". Le brasilianos in general lege poco, un facto que io e Rosana lamenta. Ma nos duo ama leger, e nos ha decidite que nos debe cercar de leger iste libros famose del litteratura mundial. Insimul con "Le Divin Comedia", io ha comprate un altere libro. Illo es parte de un nove traduction del Biblia interprendite per un francese appellate André Chouraqui. Chouraqui tenta restaurar le senso del parolas in le tempore del scriptura del textos. Assi, per exemplo, ille non usa le parola "angelo", que es ja impregnate per milles de annos de tradition occidental. In vice, ille usa le parola "messagero", le significato original del parola "angelos" in greco o "malakh" in hebreo. Nomines acquire un forma plus simile a lor original: Hava (Eva), Kena'an (Canaan), Is'hac, Iehuda (Juda), Shelomo (Salomon), Miriam (Maria), Ieshua' (Jesus; Josue), etc. Altere parolas, pro alcun motivos, ille non traduce, ma retene lor formas original, explicante le significatos. Reappare le nomine de Deo. Lo que nos usualmente vide traducite como "Senior Deo" es in le original hebree "IHVH Elohim". Le "tetragramma" IHVH es le nomine del Deo de Israel. Le lingua hebree non habeva signos pro le vocales, assi uno deberea cognoscer le vocales que va inter le consonantes. Ma hodie necuno plus sape qual vocales debe esser interponite. Le versiones "Iehovah" e "Iahveh" non ha fundamento attestate. A causa del prohibition de pronunciar le nomine de Deo in van, le credentes parlava "Adonai", plural (respectuose?) de "Adon" (Senior), o mesmo "le nomine". Consequentemente le parola "Senior" e su equivalentes (como "Lord" in anglese) ha essite usate in le traductiones occidental. Chouraqui restitue le tetragramma, registrante superscripte a illo le parola "Adonai", pro permitter le lectura secundo le tradition hebraic. Un consequentia curiose pote esser trovate in Mattheo 22,44, ubi Jesus cita le Psalmo 110,1. Le traduction in mi Biblia traditional: "Ha dicite le Senior a mi Senior: (...)". Le traduction de Chouraqui: "Discurso de IHVH a mi Adon: (...)" "Elohim", que ha essite traducite como "Theos" in greco e como "Deus" in latino, es un titulo que suggere potestate o proprietate, e pote mesmo esser applicate a personas (esseres human) importante. Anteriormente io habeva comprate le Genese ("In le principio"), le prime libro del Vetule Testamento (o melior... le "Vetule Pacto"). Ora io ha comprate le Evangelio de Mattheo ("Matyah"), le prime libro del Nove Testamento. Il ha notas interessante super le situation politic e religiose in le tempore de Jesus, e a cata "acto" del pièce biblic le motivos e consequentias es explicate. Si vos pote trovar iste traduction del Biblia in vostre linguas, io lo recommenda. Le titulos original in francese del obras que io ha comprate es: "La Bible: Entête (la Genèse)" e "La Bible: Matyah (evangile selon Matthieu)". Shalom, :^) Ensjo. ------------------------------------------------------------------- -->> Add WEB ACCESS to your POP email accounts with -->> FREE Perl CGI scripts! Download today! http://www.adjeweb.com -------------------------------------------------------------------