Jay Dobkin scribeva: >Iste parola es un britannicismo. Nos non usa lo in >le SU, e io solmente incontra lo in le scriptos >britannic, e in le programmas de television del BBC. > >Ma, que es le parola trevian que tu considera esser >le fonte ab le qual "scarper" es derivate? > >-Julio > > > >Mario Malaguti wrote: > >> >> Iste Babylon me incanta. Io es in mi trevisan e io ha scribite scarper, que >> in interlingua es le scarpero o botticero. Io face mi solite controllo in >> Babylon e que trova io? >> >> Babylon English-Italian: >> scarper v. (sl) svignarsela, squagliarsela >> >> London Slang: >> scarpa: to run off/leave quickly >> >> Io vide in mi Collins pro scarper e io trova: Brit. slang vb. to depart in >> haste, n. a hasty departure (of uncertain origin) >> >> Como il serea de 'uncertain origin'? Tu considera le trevisan e tu >> resolvera tu problemas! >> >> Io lo ha facite grande, nonne? Totevia iste coincidentias! >> >> Mario > Le parola trevisan es scarper! Io jam in origine scribeva de haber lo facite grande. Illo que me attraheva le curiositate era solmente le exacte graphia e composition del parola scarper, e in plus le facto de leger que le origine del termino es incerte. Ora le termino non es solmente trevisan, ma venete in general e in Venetia on habeva le Schola del Scarper, como dicer le association medieval del fabricantes de scarpas. Le termino es de origine gothic, ab skrapa, o germanic ab skarpa. Le scarpas es le medios plus utile pro 'depart in haste', o 'a hasty departure'. Isto es 'dilettantism', io comprende e io repete, es le equalitate del termino qui es surprendente: a London on usa un termino que on usa a Venetia e in le Veneto integre; pronuncia e significatos son un altere question. Mario Malaguti