Le 26 Dec 2000 20:08:42 +0100, Kjell Rehnstrom ha scripte: >Allan Kiviaho wrote: > >> --------------------------------------------------------------- >> Martijn: FYROM / ARYDM* - Ancian Republica Yugoslave De >> Macedonia. Traduction de FYROM: Former Yugoslav Republic Of >> Macedonia >> --------------------------------------------------------------- > >Esque on non pote traducer _Previe Republica >Yugoslave de Macedonia_? >O mesmo _Ex-Republica Yugoslave de Macedonia_. > >O mesmo >Antea Republica Yugoslave de Macedonia. > >Personalmente ego prefere le alternativas assi: >Ex-republica de Macedonia >Previe Republica Yugoslave de Macedonia. Le dictionario nederlandese-interlingua de Piet Cleij lista pro le parola nederlandese "voormalig" (= former) le traductiones: ancian, precedente, ex-. Si mi comprension es correcte, le parola "previe" ha un significato differente, i.e. le previe (anterior) in un serie. Quando Yugoslavia ha un nove presidente succedente Kostunica, Milosevic ancora sera le ancian presidente, ma ille non plus sera le previe presidente. In caso de un pais, le parola "previe" non mesmo es applicabile; il non ha un serie de paises Macedonia. - Martijn