>Date: Mon, 15 Jan 2001 20:48:22 -0500 >From: "Paul O. Bartlett" <[log in to unmask]> >Subject: Re: aquelle,aqui > > 'Iste/isto' e 'ille/illo' io comprendeva *immediatemente* sin un >dictionario. Iste monstruositates 'aquelle' e 'aqui' me confunde >continuemente. Io totevia non sape le qual es le qual. 'Aquelle' = >'iste'? 'Isto'? 'Ille'? 'Illo'? 'Aqui' = 'iste'? 'Isto'? 'Ille'? >'Illo'? Le solution del IED io comprende immediatemente. Illo es bon. >'Aquelle/aqui' es un problemo, non un solution. > Paul, On non pote semper usar su proprie caso pro judiciar le regula. Pro multe espanioles e portugese illes ha un similar problema in distinguer ille/ille (pronomine/demonstrative adjectivo). Mi argumento es solmente super lo que le factos etymologic nos provide in un resolution del manca de un solution secundo le regula de tres. Parte de tu problema pare un confusion inter le grammatica de "iste" e "ille" (this & that). Esserea tu confusion minus si nos diceva "aqueste" = "this" e "aquelle" = "that"? In le caso de le demonstrative pronomines, "isto" e "aquello" es mi solution. Aqui = "here" = "hic". Possibilemente tu senti que le anglese "here" comencia con un "hee-" e equalmente "hic". Mais pro le italiano o le espaniol, ille ha necun association e "aqui" es immediatemente comprensibile durante que, "hic" es extranee, si ille non ha studiate le latino. Tu non pote semper judiciar secundo tu proprie caso. Stan Mulaik