> >"Paul O. Bartlett" wrote: > >> 'Iste/isto' e 'ille/illo' io comprendeva *immediatemente* sin un >> dictionario. Iste monstruositates 'aquelle' e 'aqui' me confunde >> continuemente. Io totevia non sape le qual es le qual. 'Aquelle' = >> 'iste'? 'Isto'? 'Ille'? 'Illo'? 'Aqui' = 'iste'? 'Isto'? 'Ille'? >> 'Illo'? Le solution del IED io comprende immediatemente. Illo es bon. >> 'Aquelle/aqui' es un problemo, non un solution. > >Ben dicite! Interlingua es un ponte inter le linguas romance e nos >alteres. Illo non es un interromanic lingua. Pro isto il ha romanova, >romanal e altere idiomas, si non parlar de portiniol etc. > >Il ha essite un grande clamor in re mi uso de _ego_, sed on debe tunc >pensar del facto que iste parola _existe_ in le IED. Illo non es un parola >que ego ha ipse extrahite de catalano antique o latino medieval o francese >antique. > >Ego lo vide vice post vice: le labor del IALA era facticamente multo ben >facite. Il es multo facile supponer que un certe forma es melior que un >altere, ma on vide quasi sempre que iste forma produce difficultates in un >altere loco. > >Cellus Kjell: Tu ha ration, interlingua non es generalmente un "interromanic lingua". Mais su particulas grammatic debe esser interromanic. Il non es possibile de obtenir particulas per altere que duo o plus linguas romance in le linguas fontal. Le russo, le anglese, e le germano ha particulas troppo dissimilar a provider prototypos commun. Isto esseva clar a IALA in 1945 quando illo scribe in su reporto que le grammatica de interlingua debe esser romance in forma. Mais le regula de tres esseva destinate de faller in resolver tote particulas grammatica, proque in plure casos il non ha tres linguas romance in le linguas fontal in accordo. Altere solutiones romance es alora possibile. Un solution - de plure - es a usar particulas latin. Isto ha le problema que hodie, mesmo plus que in 1951, le latino es minus e minus cognoscite per le populationes del mundo. Un altere solution, e isto ha jam essite usate in numerose casos como - ma, anque, alcun, porque, pois, etc. - es a vader al varie linguas romance pro trovar solutiones bastantemente international de esser recognoscibile per grande populationes de parlantes. Ben que le IED contineva "celle" e "ci" istos ha necun appoio etymologic, proque illos es unicamente francese. Si on pote tolerar "celle" e "ci" que non es immediatemente recognoscibile per altere que illos qui sape le francese, ille pote tolerar "aquelle" e "aqui" que es recognoscibile per italianos, romanianos, espanioles, e portugese -- plus que 600.000.000 de parlantes! Iste parolas es melior plancas in su ponte al linguas romance que "ille" o "celle" o "hic" o "ci". Rememora que le espaniol al latere del anglese es le secunde lingua international in le mundo. E le portugese es parlate per multe milliones in Brazil. Il es melior a ha diffcultates inter alcun poc svedeses e agrammatic statosuniteses que intra le espanioles, italianos e portugeses/brazilianos. E "aquelle" e "aqui" non es justo espaniol o portugese, mais prototypos de altere linguas romance, assi io non los vide como parolas unicamente espaniol. Io non insiste que tu e Paul scribe "aquelle" e "aqui" mais que tu tolera illes qui lo face, justo como nos tolera tu "ego". Stan