>De accordo, il ha absolutemente devenite plus facile decifrar italiano
>depost mi apprension de interlingua. Nonobstante, illo remane
>difficile discoperir, per exemplo, que "spiegazione" = "explication",
>"sforzo" = "effortio". Le formas es sovente multo cambiate. Le espaniol
>es plus facile, i.e. minus cambiate.

Io es de accordo.  Pro me il es plus facile de comprender espaniol
post mi apprension de interlingua que le italiano.  Le ration es que
le italiano ha perdite initial e- (aphoresis), le -pli-, -pla-
ha devenite -pie-, -pia- (p.e. platea > piazza.  (Le francese ha
create "place" < lat. pop. plattea < class. lat. platea, e isto ha
influite altere linguas como italiano per verbos como fr. placer >
it. piazzare, e fr. place forte > it. piazzaforte), angl. place (V/S).

s- como un prefixo in italiano < ex- con perdita de e-, mais illo
equalmente me pare un forma de dis- ante substantivos que comencia
con un consonante. Totevia dis- ancora existe in italiano.  Assi
nos ha le "zona smilitizzata" (angl demilitarized zone), "sdegnare" <
lat. pop. disdignare.

it. sforzo (effortio) < sforzare < s- + forzare < forza < lat. fortia

angl. effort  n  [ME, fr. MF, fr. OF esfort, fr. esforcier to force,
   fr. ex- + forcier to force]

Stan