>De accordo, il ha absolutemente devenite plus facile decifrar italiano >depost mi apprension de interlingua. Nonobstante, illo remane >difficile discoperir, per exemplo, que "spiegazione" = "explication", >"sforzo" = "effortio". Le formas es sovente multo cambiate. Le espaniol >es plus facile, i.e. minus cambiate. Io es de accordo. Pro me il es plus facile de comprender espaniol post mi apprension de interlingua que le italiano. Le ration es que le italiano ha perdite initial e- (aphoresis), le -pli-, -pla- ha devenite -pie-, -pia- (p.e. platea > piazza. (Le francese ha create "place" < lat. pop. plattea < class. lat. platea, e isto ha influite altere linguas como italiano per verbos como fr. placer > it. piazzare, e fr. place forte > it. piazzaforte), angl. place (V/S). s- como un prefixo in italiano < ex- con perdita de e-, mais illo equalmente me pare un forma de dis- ante substantivos que comencia con un consonante. Totevia dis- ancora existe in italiano. Assi nos ha le "zona smilitizzata" (angl demilitarized zone), "sdegnare" < lat. pop. disdignare. it. sforzo (effortio) < sforzare < s- + forzare < forza < lat. fortia angl. effort n [ME, fr. MF, fr. OF esfort, fr. esforcier to force, fr. ex- + forcier to force] Stan