STAN MULAIK wrote: > > Io crede que "isse/isso" in le IED es derivate del formas > espaniol como "ese/eso". In le latino "HIC" esseva le > prime demonstrativo, mais isto esseva reimplaciate per > ISTE in latino popular, Hmm, si ego me non recorda troppo mal il era assi: hic = nostre ci era lo que era proxime al parlante, ego. Iste = le cosa procul te. Le romanos haberea dicite: Iste es tu bicycletto non le mie, hic es (monstrante le bicycletto apud me). Ille = le cosa apud eum (ille). Si ego ha comprendite le cosa ben, le alumno in un classe dicerea: iste es mi libro (que le professor tene), e quando ille ha su libro ille poterea dicer _hic_ es le mie libro. Nota que le exemplos de hic, iste e ille es in iste message un modello del latino e non interlingua correcte, solo pro un demonstration, como ego, Cellus me recorda le cosa. Omne correctiones es naturalmente, como sempre ben venite. Quanto a _ipse_ isto corresponde al anglese _self_, ego pote dicer _ego ipse lo scribeva. Iste parola me place, non minus proque sona quasi le correspondente finnese parola in Tee sen itse, face lo tu ipse! In latino on lo frequentemente usava in le signification _ille_. Cellus