George Carty ha scripte: >Io es confundite per 'sovente', e usa 'frequentemente'. Io crede que >'mais' es un parola prototypic, ma io usa 'ma' pro evitar confusion con >le parola portugese pro 'plus'. Varie personas indica problemas con "mais": a) illo "collide" con le parola "mais" = en "corn", pt "milho", etc. b) illo confunde le lusophonos: pt "mais" = ia "plus"; pt "mas" = ia "mais". c) alcunos pensa que illo es francese e lo pronuncia [mè]. Pro isto le "ma" italiano ha essite adoptate per totes qui non usa le "sed" latino: illo es inambigue ben comprensibile internationalmente. >Un altere {example=>exemplo}, tote le linguas fonte ha 'terminar', le linguas >iberic ha 'acabar', e le linguas non-iberic ha 'finir'. Io crede que on >deberea usar solo 'terminar'. Le verbo "finir" ha essite admittite in Interlingua perque illo existe *potentialmente* in le linguas-fontes a causa de su derivatos ("finite", etc.) E in portugese il ha verbos de significato similar: fenecer < *finescere? finar < fim (< finis) + -ar findar < findo (< finitus) + -ar Nonobstante, "terminar" es indubitabilemente plus recognoscibile e, consequentemente, preferibile. >Io es in accordo total con le idea de usar 2 linguas-fontes quando le >criterio de 3 linguas falle. Io tamben crede que parolas trovate in >espaniol e portuguese solmente deberea esser usate, si il non ha un >parola plus international Pote esser que un bon sequentia de passos sia: 1. Cerca 3 appoios (pt+es = 1) (methodo de IALA) 2. Cerca 3 appoios (pt+es = 2) 3. Cerca 2 appoios (pt+es = 1) Ma io non irea plus avante pro suggerer usar un parola unicamente iberic (cerca 2 appoios; pt+es = 2). Le passo 2 ja es sufficientemente iberizante. Passos ulteriores poterea, in vice, considerar altere linguas europee. Le romaniano e/o le catalano servirea ben pro mantener le vocabulario "intra le sphera anglo-romance", secundo le directivas de IALA. Assi, si necessari: 4. Cerca 2 appoios (pt+es = 1; ro+ca = 1) >(per exemplo es/pt 'almorcio' - le 'i' >introducite perque interlingua non ha un cedilla :) - in loco de it/lat >'prandio'). "Prandio" se trova in portugese, ben que illo non es un parola multo cognoscite: prândio = (termino poetic) cena, banchetto prandial = que occurre durante le repastos Si illo existe in Interlingua, probabilemente alcun altere lingua-fonte ha alcun forma de "prandio". Nota que le methodo alternative deberea esser usate principalmente pro trovar parolas *grammatical*. Io non sape si serea conveniente applicar le methodo a altere classes de parolas. >Ma un {duplet=>duo, duetto} con al minus un lingua non-iberic debera >sempre {+esser} prefer{a=>i}bile ({eg=>p.ex.} 'voler' no{+n} 'querer', >'plus' non 'mas'). Que pensa vos? Vide supra. A revider, Ensjo.