Kjell ha scripte:
>Como pote on trovar se _per_ un silva. Ego pote comprender si alcuno dice
que
>ille _migra_, _cammina_, _vaga_ _per_ un silva, ma al minus ego me
_trova_
>(es) in un silva.

Hm...

Le texto original dice "mi ritrovai PER una selva oscura".

Forsan io ha essite influentiate per mi portugese, ma forsan le italiano
ha iste mesme characteristica: le preposition "per" pote esser utilizate
como un preposition locative "imprecise". In portugese, dicer alco como
"ille se trova per le silva" es comprendite como "ille se trova in alcun
puncto indeterminate intra le silva". Pensa a alco como "ille se trova (in
movimento, camminante) per le silva".

In portugese, un phrase como "io suppone que ille es per Paris ora"
significarea "io suppone que ille es in (le vicinitate de) Paris ora", "io
suppone que ille es (in passage) per Paris ora".

Esque isto tamben se applica al italiano? Si non, como traducer le phrase
de Dante?

Ensjo.