Kjell scribeva:

Nos pote per altere parolas parlar de un typo anglese e
un typo
francese. Secundo le typo anglese nos pote formar
_dyslectic_ e
secundo ille francese nos pote formar _dyslexic_. Scandinavo
sembla sequer le typo anglese, e per consequente ego va usar
_dyslectic_, lo que etiam sembla esser illo de latino, ma ego
non ha usque nunc potite verificar lo.

-- Como parlator native de anglese (e espaniol), io debe
dissentir con Kjell re le uso adjective de "dyslexia" in
anglese. Nos quasi sempre dice in anglese "dyslexic" e
non "dyslectic", al minus hic in le Statos Unite. Como on
mentionava previemente, in espaniol on dice "disléxico".

Dyslexicamente,
Esteban


--
[log in to unmask]
tel: 941-282-2606