Kjell scribeva: Nos pote per altere parolas parlar de un typo anglese e un typo francese. Secundo le typo anglese nos pote formar _dyslectic_ e secundo ille francese nos pote formar _dyslexic_. Scandinavo sembla sequer le typo anglese, e per consequente ego va usar _dyslectic_, lo que etiam sembla esser illo de latino, ma ego non ha usque nunc potite verificar lo. -- Como parlator native de anglese (e espaniol), io debe dissentir con Kjell re le uso adjective de "dyslexia" in anglese. Nos quasi sempre dice in anglese "dyslexic" e non "dyslectic", al minus hic in le Statos Unite. Como on mentionava previemente, in espaniol on dice "disléxico". Dyslexicamente, Esteban -- [log in to unmask] tel: 941-282-2606