Io ha habite le bon fortuna de reciper un anglese-italiano dictionario pro mi computer in un collection de libere programmas editionate per le jornal MacAddict (pro macintosh computatores). Per uso del programma "Can Opener" (aperi le cassas de latta), io esseva capace de extraher le dictionario, e illo esseva in un forma de un archivo de texto con marcas de tabulation in le campos del entratas. Io ha jungite lo con mi anglese-espaniol dictionario e ha create un dictionario de italiano, interlingua e anglese. Il ha circa 26.000 entratas in anglese e italiano. Infortunatemente io esseva capace solmente de trovar 12.500 entratas in mi anglese-interlingua dictionario que corresponde al anglese-italiano dictionario pro plenar le campos de interlingua in le italiano-interlingua-anglese dictionario in Filemaker. Assi il va requirer multe labor pro adder iste entratas. In multe casos le parolas anglese non corresponde a parolas in le IED, e on debe facer cercas del dictionarios pro constatar prototypos pro iste parolas. In alcun caso il ha necun prototypo commun, e on debe crear un forma le plus international. Stan Mulaik