Esteban Avey wrote: > Io es curiose si le lingua parlate es multo similar al > lingua scripte. Kjell, forsan tu pote provider plus > information poisque tu es parlator native del lingua. No, no, no! Allan es parlator native de finnese. Ego es un amator, qui ha progredite assi longe que ego pote leger un articulo in un magasin con le adjuta de un dictionario. Ego apprendeva le finnese que ego sape per le curso de Linguaphone, un manual pro svedeses del lector (defuncte) de finnese Hormia, e un excellente grammatica de Fred Carlsson (que anque existe in version finnese!) Tamen, observationes de un amator e dilettante: Le lingua finnese colloquial differe multo de lo que on scribe. In le radio e television on parla un lingua que ? como ego lo comprende ? in principio es lingua scripte. On scribe "Onko sinulla" (Esque tu ha) ma on dice alque como "Onk slla". Finnos que ego ha consultate dice que il ha plure variantes dialectal de finnese que on audi quando on parla con personas. Mi lingua maternal es svedese e il ha anque grande differentias del lingua scripte e parlate. Solo un par de exemplos. On scribe _staden_ ma on pronuncia _stan_, on scribe _sedan_ ma multes pronuncia _sen_. Le perfecto _ha scribite_ se scribe _har skrivit_ me se pronuncia [ha: Skr`i:ve]. (expl.: a: es un longe a labialisate, i: es un longe i formante un diphtongo ij, j = y in angl. yes; S = sh;). Plus amusante es que si tu indica a personas que illes _dice_ isto, il essera multes que dice que no, "ego sempre dice _skri:vit_ ha nulle illusion de isto!" A proposito: le vetuste orthographia postulava _jag haver_ = io ha contra le moderne _jag har_. r es presente in svedese (e scandinavo general), -a es le infinitivo (como in romaniano: a dansa = att dansa int. dansar ! > Generalmente, il pare sempre existir un differentia inter > le linguas parlate e scripte. Io non face referentia al > pronunciation, ma al uso syntactic. Alcun linguas > presenta iste phenomeno plus que alteres. Por exemplo, in > espaniol, le lingua parlate es quasi identic al lingua > scripte. Hmm. Ben que le espaniol scripte es facilmente comprensibile le version parlate a vices pote esser un incubo, solmente vocales! (No e comprao ehtah cosah). (Omne correctiones benvenite!) > No obstante, io crede que le lingua chec parlate > es multo differente del lingua scripte. Gratias por omne > informationes! Mi cognoscentias del tcheco es solo touristic. Ego faceva unquam un curso universitari de 3 septimanas del tchec, ma mi cognoscentia polonese me creava tal interferentias terribile que ego debeva finir le studio pro non devenir folle. Pro me le tcheco es le danese del linguas slavic. Ego lo comprende ma non pote parlar o pote facer creder ? al minus a me ipse! ? que ego lo parla, substituente alcun parolas polonese/svedese per tal tchec/danese e sequente le leges fonetic. Functiona in situationes critic, e isto basta pro me. Ego pote leger libros in mi daneses ma naturalmente non scriber.... (Pro le scriptura nos vero ha interlingua :-) Cellus, amator linguarum