Horacio wrote: > Piet scribeva: > > > Car amicos, > > > > Bent Andersen expecta le adjectivo "dyslectic" in vice de > "dyslexic" que io > > ha notate in mi dictionarios. Io crede que ambe formas es > acceptabile in > > interlingua. > > > > Io retrova le substantivo "dyslexia" in omne grande > dictionarios que io > > possede. Ma le adjectivo es plus rar in iste libros. Tamen > io vide que > > Zingarelli da como adjectivo le parola "dislessico" e > Leflot-Soetemans in > > su Dictionario Medical Francais-Neerlandais ha le > adjectivo "dyslexique". > > In Nederlandese on ha "dyslectisch". > > > > Qui pote dar le adjectivos in espaniol, portugese, > anglese, germano? > > > > In espaniol on ha "dislexia" como substantivo e > "dislexico" como adjectivo. Io crede que le forma > interlinguisate deberea esser "dyslexic" o "dislexic". Nos pote per altere parolas parlar de un typo anglese e un typo francese. Secundo le typo anglese nos pote formar _dyslectic_ e secundo ille francese nos pote formar _dyslexic_. Scandinavo sembla sequer le typo anglese, e per consequente ego va usar _dyslectic_, lo que etiam sembla esser illo de latino, ma ego non ha usque nunc potite verificar lo. Cellus