d[010312] x[Kiviaho Allan] z[KivA-13B interlng KosO] r[RehK-13A GhiL-13A KivA-13Aa] s[Re: 1000000000000000000000000] c[+finnese +traduction-automatic] [log in to unmask] [log in to unmask] Le cohortes victoriose de interlingua! --------------------------------------------------------------- Ghitti Luca 010311: Vermente? Il serea multo interessante saper como un substantivo finnese pote haber circa 2000 flexiones differente [*]. Forsan il es peter troppo de facer nos del exemplos pro le 20.000 flexiones differente del verbo finnese! Nos, povre neolatinos, non ha le capacitate de comprehender in toto le grande fortia expressive del finnese e del altere linguas cuje ha flexiones o declinationes. Nos ha perdite iste capacitate! --------------------------------------------------------------- Rehnström Kjell 010311: Viste que le finno ha suffixos de persona e anque suffixos correspondente a nostre prepositiones e viste que il es possibile combinar omne istes on pote naturalmente obtenir tal variationes. Il es quasi on poterea mantener que casa, casas, la casa, las casas, una casa, unas casas esserea varie parolas (en espaniol pro exemplo). ------------------------------------------------------ Allan: [*] (2000 flexiones de un substantivo). Vamos prender le parola TALO (casa) como exemplo: talo (casa) taloni (mi casa) talosi (tu casa) talonsa (su/lor casa) talomme (nostre casa) talonne (vostre casa) taloa (a casa, e.g. indica a casa) taloani (a mi casa) taloasi (etc) taloaan/taloansa taloamme, taloanne taloaan/taloansa talon (de casa) taloni (de mi casa) talosi (etc) talonsa (su o lor casa) talomme, talonne talotta (sin casa) talottani (sin mi casa) talottasi (etc) talottaan/talottansa talottamme, talottanne taloineen (con casa) taloineni (con mi casa) taloinesi (etc) taloineen/taloinensa taloinemme, taloinenne, taloineen taloineenikaan (sin mesmo mi casa) taloineesikaan taloineenkaan (sin mesmo mi/nostre casa) taloinemmekaan, taloinennekaan talosta, talostani etc. (ab in casa) talolta, taloltani (ab a presso casa) peräänantamattomuudellansakaan (non mesmo sin ceder per ille/illa/illo) peräänantamattomuudellanikaan (non mesmo sin ceder per mi) . . . Luca, il pare que il non es impossibile trovar iste 2000 flexiones differente ... Quamquam nos ha un tal gigantesc numero de parolas con lor flexiones nos h solmente un pronomino pro ille/illa = hän. Illo = se. se = illo senkään = non etiam de illo etc etc etc 20 000 flexiones de un verbo ---------------------------- E.g. TULLA = venir tulen = io veni tulet = tu veni tulee = (etc) tulemme, tulette, tulevat tullakseen/tullaksensa = (ille veni si il tal occurre) tullaksemme = (nos veni si il tal occurre) tulemisella (con venir) tulemisellani (con mi venir) tulemisellasi, tulemisellaan/tulemisellansa, tulemisellamme, tulemisellanne tulemisellakaan (non etiam con venir) tulemisellanikaan (non etiam con mi venir) ... etc Io senti que 20 000 flexiones de un verbo non es impossibile. Io ancora non ha mentionate le prefixos! E.g. pikatulemisellanikaan (non etiam con mi veniente rapidemente) Si, latino classic es un extrememente simple lingua si comparate con finnese. Un grande problema pro un estraniero qui studia finnese es le partitivo: Otan leivän (io prende le TOTE pan) Otan leipää (io prende un POCO de pan) Ottakaamme leipämme (vamos prender nostre pan) Ottakaatte leipäänne (prende vos un poco de vostre pan) Ottakoot leipääni (prende illes un poco de MI pan) Io ha un banda de video de iste programma in TV. Professor Kimmo Koskenniemi. Ille diceva clarmente iste numeros 2000 e 20 000 flexiones e illos era etiam scripte in le schermo. Professor Kimmo Koskenniemi es un multo famose scientista al branca de linguistica, specialmente le traduction automatic. Con iste exemplo ille voleva demonstrar como difficile, si non impossibile, es le traduction perfecte con computor. Un altere aspecto in iste programma era que on ha trovate in le Universitate de Parma, Italia, un nove interessante elemento in le linguistic componentes de humanos: "Cellulas specular". Le Universitate de Technologia nunc cerca iste cosa in cooperation del Universitate de Parma. _/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/_/ Ecce le sito internetial de professor Koskenniemi: http://www.ling.helsinki.fi/~kkoskenn/ Kimmo Koskenniemi Department of General Linguistics UNIVERSITY OF HELSINKI Finland Research Unit for Multilingual Language Technology Background The newly founded Research Unit for Multilingual Language Technology (MLT) was preceded by some 13 years of related research at the Department of General Linguistics. In 1981-1984 there was a project studying the automatic recognition of Finnish sponsored by the Academy of Finland. The Research Unit for Computational Linguistics (RUCL) was sponsored by the Academy of Finland and the University of Helsinki for two five year terms in 1985-1994 after an evaluation conducted by international assessors. A few other projects were attached to RUCL: An Esprit II project No. 2083 "Structured Information Management: Processing and Retrieval" (SIMPR). This project was directed by Fred Karlsson, and it lasted 3 1/2 years, from January 1989 to June 1992. A machine translation project sponsored by IBM, and which lasted from 1987 to 1992. The morphological and surface-syntactic tagging of the Bank of English corpus of some 200 million words [*] of English texts, 1993 - 1995. The Bank of English project is conducted by University of Birmingham and the COBUILD project, and HarperCollins Publishers, Glasgow. The tagging is done in Helsinki, and this is probably the largest tagging project to date (others are normally dealing with 1 million words of text or so). [*] 200 000 000 - un numero miserabile si comparate con le 1 000 000 000 000 000 000 000 000 parolas in finnese. -- Allan Mi proposition constructive: Vamos facer FINNESE como lingua franca in le Union Europee in loco de linguas primitive e simple como germano, francese, anglese o interlingua ...! Salutante Allan