[...] > Hmm. Ben que le espaniol scripte es facilmente comprensibile > le version parlate a vices pote esser un incubo, solmente > vocales! (No e comprao ehtah cosah). (Omne correctiones > benvenite!) Secundo mi parve studio linguistic e le libros in re linguistica que io ha lecte; io sape que inter le linguas neolatin, le italiano es illo que ha le forma scripte plus simile al lingua parlate. Certo, anque nos ha alicun problemas con le copulas de sonos super toto in le plural: ci/cie o ce, gi/gie o ge, sci/scie o sce, le quales ha sonos simile p.ex. provincia/provincie o province provincia/provincias; ciligia/ciliegie o ciliege ceresia/cerisias; scienza/scientia, conoscere/cognoscer; conoscenza/conoscentia. Illos crea alicun problemas de un correcte scriptura. Pois nos ha le irregularitates de: cuore/corde, scuola/schola, cuoco/cocinero in vice de quore, squola e quoco. In lo que concerne un pronuciation standardisate del italiano, le pronunciation regional differe multo inter le regiones septentrional e meridional, super toto pro le sonos del vocales "e" e "o". In alicun regiones on ha sonos plus aperte. è, ò e in le altere le sonos son plus clause: é, ó, p. e. pera/pira; iste parola pote esser pronuciate pèra o péra; morto on ha mòrto o mórto, ma isto non crea problemas de comprehension. On ha solmente le es e le zeta, ma illos se pronuncia con quatro sonos differente sia aspere quam dulce: sordo/surde pron. sordo, rosa/rosa pron. roza, zero/zero pron. dzero, zio/oncle pron. tsio. Un differntia substantial que nos incontra in le pronunciation e le parola scripte es le caso del "duplication de phonosyntaxe". Se tracta de un characteristic pronunciation del Italia meridional ubi on pronucia le parolas exite per vocales quam si illos serea duble, p.e. a casa pronunciation: a 'ccasa, tra loro/inter lor pron.: tra 'lloro, azione/action pron.: azzione, metà/medietate pron.: mettà. In summa, nos non ha le difficultates del complexe structura orthographic del francese o del anglese. Difficilemente nos ha problema de orthographiar le parolas, Pro nos il es un cosa estranie vider que in le scholas secundari american o anglese on face del competition de orthographia. In Italia isto serea un pauco ridicule. Si le parola es italian e etsi illo es le prime vice que nos lo audi pronunciar, nos sape semper como illo es scripte, nos non usa sovente le vocabulario in cercante le orthographia del parolas. *Soqquadramente Vostre. Luca Ghitti *Soqquadro: confusion, chaos, disordine; illo es le unic parola italian con duo q, in vice del regular cq.