"Emerson José Silveira da Costa" wrote: > Kjell ha scripte: > >Que es _Tupi antique_? An on non plus parla le lingua? > > Quando le europeos ha arrivate al territorio que hodie es Brasil (1500 > A.D.), illes notava que majoritate del indianos del litoral de Brasil > (desde le imbuccatura del fluvio del Amazonas usque al Río de la Plata!) > parlava dialectos multo simile de un mesme lingua, le tupi (-í). Iste > lingua, insimul con le guarani (-í) parlate in Paraguay, forma le familia > tupi-guarani. > > Vide le mappa a http://www.nautilus.com.br/~ensjo/tupi/ > > Perque iste era un lingua utilizabile in un vaste territorio, era > interessante al colonizator portugese apprender lo. Con le europeos in > minor numero, le tupi ha devenite le lingua materne del infantes del > portugeses, multes del quales era mesticios. Le lingua portugese illes iva > apprender al schola! > > Con le posterior expeditiones al interior del pais, le lingua tupi ha > essite diffundite ancora plus, mesmo al territorio original de altere > linguas. Multe toponymos brasilian ha origine tupi. > > Le Compania de Jesus (jesuitas) del Ecclesia Catholic ha producite un > catechismo e le prime grammatica del lingua. E illes habeva un grande > influentia inter le indianos del costa. > > Justo pro diminuer le poter del jesuitas, un politico ha prohibite, in > 1758, le inseniamento del lingua in favor del portugese. Insimul con le > acculturation o extermination del populationes indian, le augmento del > immigration europee e le introduction de negros sclavizate, le > cognoscentia del lingua ha decadite gradualmente. Sin isto, hodie nos > probabilemente serea un nation bilingue, como Paraguay, ubi le guarani ha > statuto official parallelmente al espaniol. > > Hodie un tupi moderne ("nheengatu" (-ú), "parlar bon") es parlate in le > region amazonic, ma illo ja es satis differente del "tupi antique". > > Plus que 20 mille parolas de origine tupi remane in le portugese > brasilian: "perereca", "pereba", "peteca", "pipoca", "cururu", > "nhenhenhém", "jururu", "xará", "oca", "ocara", "taba", "tapera", "cipó", > "taquara", "cutucar", "pindaíba", etc. E alcunes ha arrivate a altere > linguas. In anglese io trova: "tapir", "jaguar", "manioc", "tapioca". > Esque istes es presente in alcun altere lingua-fonte pro facer parte de > Interlingua? Certo, viste que illes es bon parolas svedese! E viste que il non ha un directe connection inter le svedese e tupi, nos debe supponer un o plure linguas mediante. Per consequente bon interlingua. Heri, quando ego recoltava le manioc del terra ego supito videva un tapir, chassate per un jaguar (nota pro le urbanos: non le auto!) e ego era multo terrrificate. Cellus