> Le italiano es amusante in isto que illo mesmo assimila e indica isto pro le > _v_: avventura - si ego me non equivoca - ubi le anglese ha _adventure_ e > interlingua _aventura_. > > Un altere deviation de interlingua del anglese es _ostage_ in vice de > _hostage_. Forsan isto es hypercorrectessa in le anglese.... > > Cellus Le orthographia del italiano moderne ha le duplication de phonosyntaxe solmente quando le duo parolas se scribe unite. Per exemplo: così + detto = cosiddetto/sinominate sopra + tutto = soprattutto/super toto contro + porre = contrapporre/contraponer a + canto = accanto/apud o + vero = ovvero/o plus tosto Nos ha vermente de difficultates a dicer alicun sonos, como: ps, ct, cn, dv, etc. Iste sonos tende a assimilar con le consonantes proxime. Le latino adventura ha devenite le italiano: avventura, le latino actor es le italiano: attore. Comocunque le duplication de phonosyntaxe es un characteristica, (in it. caratteristica) solmente del Italia centro-meridional. Alicun menses retro io habeva un discussion in un gruppo de novas le qual tracta de problemas in e re le lingua italian. Un habitante del sud Italia justemente diceva que le exacte pronunciation del parola tivù era tivvù (television in forma reducte ex le litteras te e ve). Io faceva notar que iste pronunciation era estranie al nord Italia. Pro nos italianos septentrional appare plus un forma dialectal quam un vere regula de pronunciation. Il es le structura ipse ( in it. struttura) de nostre dialecto (in it. dialetto), nostre pronunciation que nos non nos permitte de haber le duplication de phonosyntaxe. In vice, le uso immoderate de iste characteristica, in le Italia meridional, il rende difficile le pronuciation de alicun parolas. De plus, le italiano meridional ha multe necessitate de vocales. Parolas como: psicologia/psychologia in un prave italiano tende a pronunciar se: pissicologgia, etiam le simple littera x: iks, il se pronuncia in modo dialectal: ìcchese. Luca Ghitti