> Un bonbon a bastonetto es "piruleta" in Espania, "chupeton" in > Argentina e "chicharo" in Cuba. >Le correcte hic es dicer "chupetin" E si tu dice "chupetón" in Espania tu te refere al mesme cosa que on scribe como "chupón" a http://www.geocities.com/zurdarox/espana.html: "marca al collo o in un altere parte del corpore que veni ab un basio passionate". >Per curiose circunstantias le parola peninsular pro coito es "joder". Ma pro nos illo >significa solmente "enoiar". E illo ha ille mesme senso in Espania, mais como parola... "vulgar", non appropriate pro alicun contextos... Rodrigo ______________________________ [log in to unmask] (MSN Messenger) ICQ: 106542636 ______________________________ ______________________________ ----- Mensaje original ----- De: Horacio Martinez <[log in to unmask]> Para: <[log in to unmask]> Enviado: lunes, 26 de marzo de 2001 2:54 Asunto: Re: Le Varietates del Espaniol Stanley Mulaik scribeva: (....) > Durante que le espaniol qui vole un serratura fulmine va demander > un "cremallera", un argentino va demandar un "cierre" e le > cubano un "ziper". Il es ver, ma "cierre" es un termino troppo general. Si tu vole esser comprendite sin dubita, tu debe dicer: "cierre relampago". > Un bonbon a bastonetto es "piruleta" in Espania, "chupeton" in > Argentina e "chicharo" in Cuba. Le correcte hic es dicer "chupetin" > Mais altere parolas pote crear le confusiones e le embarrasamento > social. Per exemplo in Espania "coger" es a caper o caciar, > durante que in Argentina illo significa le relationes sexual > in parlantia familiar.(....) In Espania "coger" significa sasir o prender. Ma in Argentina illo significa coito. Un de mi amitas es de origine espaniol, e illa inmigrava a Argentina in le annos ´40. Illa habeva 16 annos quando disimbarcava, e suffreva multissime burlas del juvenes de su mesme etate quando diceva "coger" in loco de "tomar" o "agarrar". Le parola "coger" quasi non se usa in le ambiente familiar, proque illo es troppo rude pro esser usate in iste ambiente. Ancora hodie il es pessimemente vidite que un femina usara iste parola; io non pote imaginar lo embarassante que illo poterea esser in le '40s. Nonobstante gratias al communicationes actual e al fortissime intercambio cultural, hodie si un espaniol dice hic "coge aquello" quasi necun argentino se riderea del expresion, proque illes sape a que se refere. Per curiose circunstantias le parola peninsular pro coito es "joder". Ma pro nos illo significa solmente "enoiar". Horacio Martinez Interlingua in Argentina www.interlang.com.ar