<< Meu "xará" :^) Emerson Zamprogno escreveu: >> Salute, xará! (pro qui non sape re que nos es parlante, "xará" -se lege "shaRA"- significa "homonyme" e il es multe usate amicalmente como vocativo inter personas de mesme nomine in Brasil) E tu, xará, que me sembla gustar de linguas, esque sape le origine de iste parola...? Ille vene ex le contraction tupi (lingua indigena que se distribueva per quasi toto le actual territorio brasliano) de "xe" (ego/mi) + "rerá" (semblante). A proposito, mi patre me dava iste nomine a causa de Emerson Fittipaldi, champion brasilian de Formula 1 del decade de 1970 (io ha nascite a 1975) e io ha percipite que existe multe Emersons in mi generation. Es ille tu caso anque...? << Emerson, esque tu ha alcun carga in le CDI? Ante comenciar le traduction de un sito, nos debe saper si le administratores volera publicar le version in Interlingua. >> Correcte. Ben, quando io ha arrivate in San Paulo duo annos retro, esseva cercante alcun ONG (organisation non-governamental) in ubi io poterea adjutar como voluntario, sed io voleva un ONG que travaliava cum *education*. Quando io ha legite re CDI, me enthusiasmava multe e haveva cercate su representation in San Paulo, sed illes no esseva multe ben organisate hic alora e tardava troppo in responder me. Pois que io comenciava adjutar le sede national de CDI, in Rio de Janeiro, per le Rete, illes me appelleva "voluntario virtual". Inter altere cosas, io ha facite le traduction a portugese del sito del "Projecto Passo" - le representation de CDI in Japon. (http://www.jca.apc.org/passo/index-pt.html) ("Passo" in portugese vole dicer "passo", e anque es parte del parola japonese "pasokon", que significa "computator personal", ex "pasonaru konpyuta") Posteriormente io me ha inrolate in altere ONG educational, hic, in San Paulo, "Educafro" (http://membro.intermega.com/educafro/) pro studiantes paupere que vole entrar en un facultate e al fin perdeva contacto cum CDI. Porque non traducer le sito de Educafro, alora? Simplemente porque il non face senso e non es necessari divulgar iste projecto in particular al estraniero (il tracta de problemas educational multe peculiar de Brasil). Le persona de CDI cum qui io manteneva communication se appellava Julio Fefferman, sed io non plus trova su nomine in le equipa de CDI... In fin, tu es correcte: nos debe saper si illes volera publicar un nove version in altere língua, sed io non voleva crear les expectation ante de saper se IO ESSEREA in conditiones de facer tal traduction... << Io poterea contactar CDI per medio del Servicio de Traductiones de UMI e facer un proposition de traduction. O tu volerea facer lo tu mesme? >> In iste caso il es preferibile que tu les contacta per medio de UMI... << Tu pote comprar dictionarios (in papiro) portugese-Interlingua e Interlingua-portugese del Union Brasilian pro Interlingua (http://www.interlingua.org.br/). Le novissime edition del Concise English-Interlingua Dictionary pote esser comprate del Servicio de Libros de UMI (http://www.interlingua.com/). >> Multe gratias por le indicationes!