Emerson Zamprogno ha scripte: > E tu, xará, que me sembla gustar de linguas, esque sape >le origine de iste parola...? Ille vene ex le contraction tupi >(lingua indigena que se distribueva per quasi toto le actual >territorio brasliano) de "xe" (ego/mi) + "rerá" (semblante). Le dictionario Aurélio dice que illo veni de "xe rera", "mi nomine". De facto io ora studia un poco de tupi equalmente. :^) Xe rera Emerson, nde rera Emerson abé. Aikobé Belém-me. :^) Io ha comprate le "Método Moderno de Tupi Antigo", del professor de USP Eduardo Navarro. Io lo studia pauco a pauco. Ora io participa in un lista de discussiones super tupi. La, como aqui, io tenta facer alcun traductiones. http://www.yahoogroups.com/group/tupi/ > A proposito, mi patre me dava iste nomine a causa de Emerson >Fittipaldi, champion brasilian de Formula 1 del decade de 1970 >(io ha nascite a 1975) e io ha percipite que existe multe >Emersons in mi generation. Es ille tu caso anque...? Tu pote creder lo! :^) > Ben, quando io ha arrivate in San Paulo duo annos >retro, esseva cercante alcun ONG (organisation non-governamental) (Nota linguistic: Nos non traduce "estar ...ndo" in Interlingua. Assi: "estou procurando" = "io cerca"; "estava procurando" = "io cercava"; etc.) >(...) Pois que io comenciava adjutar le >sede national de CDI, in Rio de Janeiro, per le Rete, illes >me appelleva "voluntario virtual". Inter altere cosas, io ha >facite le traduction a portugese del sito del "Projecto Passo" >- le representation de CDI in Japon. >(http://www.jca.apc.org/passo/index-pt.html) >("Passo" in portugese vole dicer "passo", e anque es parte >del parola japonese "pasokon", que significa "computator >personal", ex "pasonaru konpyuta") Omoshiroi desu ne! Hai, watashi mo nihongo wo sukoshi hanashimasu. :^) Io cognosce aquelle tendentia japonese de crear abbreviationes del expressiones estranier: "television" => "te-re-bi-jo-n" => "te-re-bi". "radio control" => "ra-ji-o ko-n-to-ro-ru" => "ra-ji-ko-n". "personal computer" => "pa-so-na-ru ko-m-pyu-u-ta-a" => "pa-so-ko-n". Il habeva un console de videojoco de Nintendo appellate "Famicom", abbreviation de "family computer" (o melior: "fwamirii kompyuutaa"). > Le persona de CDI cum qui io manteneva communication >se appellava Julio Fefferman, sed io non plus trova su nomine >in le equipa de CDI... > In fin, tu es correcte: nos debe saper si illes volera >publicar un nove version in altere língua, sed io non voleva >crear les expectation ante de saper se IO ESSEREA in >conditiones de facer tal traduction... Ben, forsan nos poterea rediger le proposition de traduction, e *tu* lo submitterea a CDI, considerante tu relationes anterior con le ONG. Que pensa tu? Ensjo.