<< Io ha comprate le "Método Moderno de Tupi Antigo", del professor de USP Eduardo Navarro. Io lo studia pauco a pauco. Ora io participa in un lista de discussiones super tupi. La, como aqui, io tenta facer alcun traductiones. >> Io cognosce professor Navarro in persona. Il me habeva invitato in le ultimo anno a attender sus classes de tupi in USP (Universitate de San Paulo) como "ascoltante" (?), ma io viveva e travaliava multe longe de USP... In iste anno probara de nove. << http://www.yahoogroups.com/group/tupi/ >> Gratias per le URL! << (Nota linguistic: Nos non traduce "estar ...ndo" in Interlingua. Assi: "estou procurando" = "io cerca"; "estava procurando" = "io cercava"; etc.) >> Gratias anque per le correction. :-) << Omoshiroi desu ne! Hai, watashi mo nihongo wo sukoshi hanashimasu. :^) Io cognosce aquelle tendentia japonese de crear abbreviationes del expressiones estranier: "television" => "te-re-bi-jo-n" => "te-re-bi". "radio control" => "ra-ji-o ko-n-to-ro-ru" => "ra-ji-ko-n". "personal computer" => "pa-so-na-ru ko-m-pyu-u-ta-a" => "pa-so-ko-n". >> Assi como "Pokemon" ("pocket monster" > "poketto monsutaa"), ne? << Ben, forsan nos poterea rediger le proposition de traduction, e *tu* lo submitterea a CDI, considerante tu relationes anterior con le ONG. Que pensa tu? >> Me sembla ben. Que pensa tu de primemente facer le traduction de le pagina principal solmente e submitter lo para lor evalutation, como un prototypo?