Le verbos pro le sonos del animales in espaniol esse:
canes: "ladrar", cattos: "maullar", vaccas: "mugir", gallos e aves:
"cantar", gallinas: "cacarear", pullos e aves que face "pío-pío": "piar",
cavallos: "relinchar", porcos e alcun rodentes: "chillar", agnos (qui face
"beee"): "balar", elephantes: "barritar"...

Il me pare interessante le varietate de verbos que il ha pro le differente
sonos del animales, io crede que isto es un characteristic del linguas
occidental. In japonese, il ha un sol verbo pro le sono del animales:
naku/nakimasu (iste parola con differente "kanji" significa plorar).

Le sustantivo "manjar" es usate in espaniol de mesme maniera que in
portuguese: un alimento deliciose (e alsi nos dice "un manjar de los
dioses").

Jorge A. Arzate Capín

>From: Edo Neilson <[log in to unmask]>
>Reply-To: "INTERLNG:  Discussiones in Interlingua"
><[log in to unmask]>
>To: [log in to unmask]
>Subject: Re: animales polyglottos
>Date: Thu, 5 Apr 2001 13:21:46 +1000
>
>Chris ha scribite:
>
> > "Mangiatorio", nonne? (A proposito, io suspecta que le tertie appoio
> > de "mangiar" in interlingua es ja le "manger" de anglese. Un poco
>tenue!)
>
>Ha si! Gratias a Chris. '-atorio' es le suffixo in Interlingua. Io pensava
>al francese '-oire'.
>
>Dunque - "Foras in un mangiatorio" es le titulo del canto.
>
>A proposito, io ha legite in alcun loco que le radice 'mangi-" existe etiam
>in espaniol e portugese sub le forma "manjar", sed es usate rarmente e con
>un senso plus specific que in le italian e francese. An io ha ben memorate?
>Hispanophonos e lusophonos?
>
>cordialmente
>Edo

_________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com.