Ah, si! Tu es correcte--ora io trova "dispersar" in le IED. E io considera "malcontente" esser un bon traduction de "cranky." In vider mi message original, mi inamorata Rosa era un poc confusate per le parolas "nunc" e "loco." Perque su lingua de matre es espaniol, ille parolas sembla significar "nunquam" ("nunca" in espaniol) e "insan" "loco.") Que pensa le interlinguistas hispanoparlante de isto?Es un problema general? Seria melior usar "ora" in loco de "nunc" pro facer le lingua plus transparente a hispanoparlantes? E existe il un parola que nos pote usar in loco de "loco?" In anglese nos dice "location" o "place," ma in consultar le IED io nota que iste duo parolas non son synonymos de "loco" in interlingua. On Sun, 22 April 2001, Chris Burd wrote: > > Car Jay - > > _dispersed_: "distribuite"? "inserrite a intervalles"? Esque le IED non > include un parola como "disperse"/"disperrite"? > > _cranky_: "malcontente"? > > Chris