Salute Luca

Primo io volerea dicer que tu messages me place multo. Depost plure
septimanas, io trova tu themas interessante e tu stilo multo agradablie.

Minus importante es mi parve observation que quando tu ha scribite:

> In le passato le parolas e le sonos estranie era sovente italianisate e
assi
> in le uso di _chilo_ o de hecto in italiano _etto_ on ha in iste caso. E
> pois nos ha le tradiction litterari de iste parolas ...

tu probabilemente voleva scriber "le tradition litterari"

An le locution ilalian "traduttore traditore" joca un rolo hic? Ben que
"traduzione" da "traduction" in Interlingua, "tradizione" da "tradition".
Celle coalescentia de "ct" a "tt" in italian es un trappa a veces nonne?

cordialmente
Edo