STRADE DI ROMA STRATAS DE ROMA (A. Venditti/ V. Incenzo/ (Trad.: Ensjo) M. Zarrillo) [...] Ci ripenso mi guardo mi sfido Io nos repensa, me reguarda, me defia la strada č un mistero le strata es un mysterio cento lire in cielo cento liras in celo (?) da quale parte si va ubicunque se va (?) Le traduction es correcte e isto indica, io crede, del lanceamento del moneta de 100 liras, i.e. 5 eurocentesimos in le aere, pro le selection de un direction a seliger; como face le arbitro ante le initio de un partita de football, pro seliger qual equipa va initiar le partita. [...] E chissā tu dove sei E qui sape ubi tu es stasera? iste vespere? Con chi dividerai Con qui tu dividera la mela? le malo? Chissā tu cosa fai Qui sape lo que tu face stasera? iste vespere? E con chi scioglierai E con qui tu bassara la vela? le vela? Gratias Ensjo pro tu traduction, anque a me il me place multo Venditti. Cognosce tu le cantatores italian Lucio Battisti e Francesco de Gregori? In su cantos il ha multe poesia! Io non cognosce le terminologia naval e io non sape se le verbo bassar in interlingua in iste caso significa aperir o clauder un vela. Si io seque le siginification in italiano "Sciogliere la vela", pro me illo significa disnodar o disfacer un nodo que retene un vela in modo que illo poterea partir. In mi vocabulario del lingua italian Garzanti io ha trovate: "sciogliere la vela/disfacer le vela" es synonymo de levar le ancora, de partir, de quitar; inde il pare haber in illo un significato de aperir al vento le vela. In vice "calare la vela/bassar le vela", ha un senso figurate de: bassar le orgolio, ceder, abandonar le lucta. Le question pare ser: con qui tu disfacera le vela, i.e. con qui tu partira, con qui tu habera tu nove vita, tu nove destino Car Ensjo pro te, qual es le exacto signification de iste strophe? De levar le ancora e de partir cercante un nove destino o de ceder a illo? An il ha un message de sperantia in iste belle canto? Luca Ghitti