> Isto es un expression usate in italiano, ma nos lo usa in expressiones como: > tuttavia è il più difficile/totevia il es le plus difficile, o similar. > > Luca Ghitti Illo pare esser le mesme cosa que in espaniol, ma placiante le "tuttavia"/"todavía" in un altere loco. Babylon non functiona ora a mi computator, assi que io va demandar te lo: ha "tuttavia" in italiano solmente un senso de tempore o illo ha, in iste expression, como in espaniol, le senso del anglese "even"? Rodrigo ______________________________ [log in to unmask] (MSN Messenger) ICQ: 106542636 Bravenet Messenger: 3873986 ______________________________ ______________________________ ----- Mensaje original ----- De: Luca Ghitti <[log in to unmask]> Para: <[log in to unmask]> Enviado: miércoles, 11 de abril de 2001 20:46 Asunto: Re: (e altere cosas differente) Re: Le linguage e le codices secrete (traduction) (prime parte) > > >In italiano deberea ser, si io non erra: "tuttavia più difficile" > > > > > >Luca Ghitti > > > > Es illo un expression usate in italiano o solmente un traduction de ille > > espaniol? > > In espaniol illo es un expression que on pote mesmo usar con le articulo > > definite e dicer "el más difícil todavía". Lo que io voleva saper es si > > occurre alique simile in altere linguas con le mesme expression. > > > > > > Rodrigo > > Isto es un expression usate in italiano, ma nos lo usa in expressiones como: > tuttavia è il più difficile/totevia il es le plus difficile, o similar. > > Luca Ghitti >