STRADE DI ROMA STRATAS DE ROMA (A. Venditti/ V. Incenzo/ (Trad.: Ensjo) M. Zarrillo) Mi rivedo sognante e vibrante Io me trova soniante e vibrante nel centro di Roma in le centro de Roma a guardar vetrine reguardante vitrinas ....... ....... Tra i negozi la gente la fretta Inter le botecas, le gente, le haste dell'ora di punta del hora de puncta(*) tu mi passi accanto tu passa proxime a me ....... ....... Non ti accorgi di un uomo Tu non percipe un homine che adesso cammina da solo qui ora cammina sol in questa sera che soffia in iste vespere que suffla silenzio e nostalgia silentio e nostalgia Oramai non c'č proprio nessuno Ora il ja ha mesmo necuno sulla via... sur le via... Camminando per strade deserte Camminante per stratas deserte nel centro di Roma in le centro de Roma mi diverto tanto io me diverte tanto ....... ....... Ci ripenso mi guardo mi sfido Io nos repensa, me reguarda, me defia la strada č un mistero le strata es un mysterio cento lire in cielo cento liras in celo (?) da quale parte si va ubicunque se va (?) La mia anima č nuda Le mie anima es nude come i manichini in vetrina como le mannequines in vitrina dove la gente misura ubi le gente mesura soltanto vanitā solmente vanitate Ma il mestiere di vivere Ma le mestiero de viver adesso mi salverā ora me salvara E chissā tu dove sei E qui sape ubi tu es stasera? iste vespere? Con chi dividerai Con qui tu dividera la mela? le malo? Chissā tu cosa fai Qui sape lo que tu face stasera? iste vespere? E con chi scioglierai E con qui tu bassara la vela? le vela? Ma perché quando un uomo č da solo Ma perque quando un homine es sol diventa pių vero ille deveni plus ver? che strano pensiero qual estranie pensata in questa notte che va in iste nocte que va Tra sobborghi di antiche ringhiere Inter suburbios de antique balustradas i mercati le chiese le mercatos, le ecclesias si č perduto un uomo se ha perdite un homine ma presto rinascerā ma ille presto renascera La mia anima sbatte nei vicoli Mi anima batte in le vicos come un giornale como un jornal che un vento ubriaco que un vento ebrie trascina stanotte trahe iste nocte chissā dove va Qui sape ubi illo va? Ma la voglia di vivere Ma le voluntate de viver ancora mi salverā ancora me salvara E chissā tu dove sei E qui sape ubi tu es stasera? iste vespere? Con chi dividerai Con qui tu dividera la mela? le malo? Chissā tu cosa fai Qui sape lo que tu face stasera? iste vespere? E con chi scioglierai E con qui tu bassara la vela? le vela? La mia anima č nuda Le mie anima es nude e presto rinascerā e presto renascera in questa notte fottuta in iste nocte futuite presto rinascerā presto renascera Ma che dici, che mangi Ma que tu dice, que tu mangia che guardi, che scherzi, che ridi? que tu reguarda, que tu burla, que tu ride? giro randagio tra i resti io gira vagabunde inter le restos pių belli di questa cittā le plus belle de iste citate Ma il mestiere di vivere Ma le mestiero de viver adesso mi salverā... ora me salvara... ~~~ (*) "hora de puncta": it "ora di punta" fr "heure de pointe" pt "hora de pico" en "rush hour" Ensjo.