"R.P.S." ha scripte:
> In espaniol "punto y aparte". Non existe un
> traduction pro iste expression in interlingua?
> Io trovava ; : e . ma non le
> . pro finir un paragrapho.

In portugese le nomine es sempre solmente puncto. Durante le dictato de un 
texto, uno annuncia le puncto e, posteriormente, ubi va le proxime texto.


da da da da da. (1) da da da da da. (2)

da da da da. (2)

da da da. (3)

1) "Ponto. Em seguida:..." ("Puncto. In sequentia:...")
2) "Ponto. Parágrafo:..." ("Puncto. Paragrapho:...")
3) "Ponto final." ("Puncto final.")

Punctualmente,
Ensjo.