----- Original Message -----
From: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">R.P.S.
To: [log in to unmask] href="mailto:[log in to unmask]">[log in to unmask]
Sent: Saturday, April 07, 2001 2:23 PM
Subject: Re: (e altere cosas differente) Re: Le linguage e le codices secrete (traduction) (prime parte)

    Io comprende le totalitate de tu expressiones, etiam le parola: narcotrafficante: trafficante/affarista de narcotico, nos ha in italiano! Nos dice que le franceses son nostre cosinos re le linguage parlate affin, sed le espanioles pare esser nostre fratres de lacte, naturalmente non in le toto!.
 
    Ola hermanos!
 
    Luca Ghitti
 
Si, le parola narcotrafficante me pareva multo comprensibile (e, pro illo, io lo usava). Ma, de lo que io dubitava super toto era del expression espaniol "más difícil todavía".
 
In italiano deberea ser, si io non erra: "tuttavia più difficile"
 
Luca Ghitti