d[010524] x[Kiviaho Allan] z[KivA-15Nc] s[Querelas linguistic in le Union Europee] [log in to unmask] | Estimate Cavalleros Johannitas, Kimmo Sasi, le ministro de commercio estranier, ha lecturate al Instituto de philologia II de Tampere. Le lectura era publicate in Esperanto, un magazin finlandese. Infra vos trova le traduction preliminari a interlingua. Esserea benvenite si (1) alicuno haberea tempore e interesse stilisar e corriger le texto e, que es ancora plus importante: (2) inventar argumentos contra le opiniones de Sasi. Salutante Allan - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Kimmo Sasi lecturava al Instituto de philologia II de Tampere: QUERELAS LINGUISTIC SON QUOTIDIANITATES DEL UE Esperanto 2001:2 Secundo Kimmo Sasi, le ministro de commercio estranier, pro exemplo in le ministerio de affaires estranier ancora minus parte de junior empleatos maestra ben svedese parlate e scripte durante que habilitates de anglese e francese ha meliorate. Ration pro le pejor habilitate de svedese es le si-nominate influentia del UE. Secundo Sasi querelas linguistic son quotidianitates del UE: jam alicuno viola un practica generalmente acceptate, jam personas controversial causa problema etc. On tracta iste cosa delicate con guantos de seta. Proque EU ha nulle regulas exacte in questiones de interpretationes, flexibilitate e tolerantia leva al position clave. Sasi nomina como exemplo le periodo presidential de Finlandia, quando uso del germano causava consternation. Sasi constata, que il non era un conflicto inter Finlandia e Germania, sed potius le rolo del germano e espaniol e italiano in le incontros inofficial del UE. Al fundo del agitation linguistic ageva etiam le facto, que le duo precedente paises presidential del UE, Germania e Austria, era germanophone. Germania, le plus grande pais del UE, es le plus "incommode" pais in questiones lingual. Le periodo presidential de Svedia que comenciava ab cambiar del anno va esser sin problemas a Finlandia ab puncto de vista lingual, si on compara e.g. a incontro de Nizza, ubi Francia applanava mesmo in questiones lingual. Secundo Sasi ecce se cela le nucleo del problema: Lingua non es solmente communication, illo exprime etiam prestige. Le numero de si-nominate linguas de status ha semper essite limitate e illos reflecta le concentrationes regional de potentia. Le expansion del UE pone secundo Sasi le constellation lingual sub test, proque cata pais va adherer a su proprie lingua a tabulas de negotiation. Sasi vide como le alternativo le plus realistic de continuation del linea consequente e consideration de practicas que son generalmente acceptate. Sasi accentua que le cosa essential in le UE es etiam linguistic functionamento e efficacia. Ille compara le situation al UNO, ubi on ha solmente sex linguas official. Quando on discute re linguas del labora on debe totevia recognoscer le equalitate de linguas. Si le standard de traductiones pejora, secundo Sasi existe risco que multe paises, e.g. Svedia, se cambia al anglese. Le futuro va demonstrar, qual linguas va persister e como multilingual le UE va esser. Anglese como le "lingua franca" del UE va totevia in le futuro ancora consolidar, Sasi dice. Sasi, qui attende le cosas re Europa in le governamento lecturava al Instituto II de Philologia le 29e januario 2001 con rubrica "Le significantia del svedese in le cooperation de paises nordic e le significantia de linguas in le cooperation in UE. Texto: Harry Lönnroth recercator de linguas nordic