}From: De Castro <[log in to unmask]> }Subject: Interlinguistas - naturalmente !! } }IN VAN vos discute parolas NON-acceptate del dictionarios basic, como le }IED. Pro que crear ARBITRARIMENTE "interlinguaista, interlingue-ista" ?? }Isto es PHANTASIAS SCHEMATIC que duce a NULLE loco .... }Un parola se fixa a causa del uso general. Jam existe le vocabulo }INTERLINGUISTA (inclusive in le dictionarios brasilian) pro designar le }adeptos del interlingua (del ex-IALA) que nos usa. Alora, solmente a qui }vole perder tempore on insiste in iste cosas. Infortunatemente, que il ha le parola "interlinguista" in brasiliano non es sufficiente pro constatar que isto es ancora un parola international pro nos. Io ha cercate mi dictionarios anglese, Zingarelli (italiano), Petit Robert (francese) e Santillana (espaniol) e il non lista iste parola. Assi nos es fortiate a considerar un nove formulation pro describer nos. In le Grammatica de Gode e Blair il dice que -ista es le suffixo a adder a indicar "uno qui practica le arte o scientia de ..." o in parallel con substantivos in -ismo indicante "uno qui -iza o crede in -izar". Assi "interlinguaista" es un bon formation de interlingua. "interlinguano" es equalmente bon con le analogia a "italiano". Le problema es que necuno ama iste parolas. Del altere latere un "interlinguista" es per analogia similar a "linguista", e un "linguista" es uno qui studia le "linguistica"; assi un "interlinguista" es uno qui studia le interlinguistica. }Le prime "crito" de vos qui adhereva a iste moda ridicule esseva "ego, }aquelle, celle, etc", parolas que consta vermente in le IED tamen esseva }sepultate per le uso currente. Qui participa in le Conferentias, qui lege }le notitias vide nulle parola que vos "discoperi" o tenta dar los un mascha }scientific. Io los vide solmente como variantes. Certo, illos es variantes. Le lingua pote esser un objecto del contemplation e le pensata. Le mer facto que tu face tu attention al practica del "interlinguaistas" pro justificar un certe standard, representa tu contemplation de interlingua como un objecto del pensata. Mais io e alteros pote facer le mesme cosa con altere criterios, e io non pensa que il es ancora le tempore quando on pote referer al usage de alcun mille o minus de gentes pro constatar le proprietate de certe formas, quando nostre lingua esseva definite per le usage de milliones in le linguas de controlo usante le methodos e technicas de IALA (que apparentemente tu equalmente recommenda con respecto a "interlinguista", mais que tu vermente non ha facite in aquelle caso, proque si tu lo ha facite, tu trovarea que il non ha un tal parola in le altere linguas). Considera que un caso imaginari: suppone que milles de esperantistas ha jungite se a interlingua, mais illes usava particulas de esperanto. Per le usage de iste parve gruppo, on cambiarea le idea de interlingua in alque differente. Mais si on ha le idea de interlingua como constatate con le methodos e technicas de IALA, on non usarea le particulas esperantese, mais particulas acceptabile al methodos de constatar prototypos de variantes in plure linguas. Cata homine pote pensar super su lingua e como a meliorar lo, e isto va continuar in le futuro in interlingua. Le usage mesme non es le sol criterio de "le melio". Le idea que interlingua es le lingua basate super le vocabulario international pote superar le "usage conventional" de alcun pauc milles. }Ah - e il es clar e natural - le uso MUNDIAL jam CONSACRATE face nos }appellar nos INTERLINGUISTAS. Isto es le solution LE PLUS SIMPLE, }impossibile a conciper per cerebros complicate !! Quando le mundo vermente usa iste parola pro nos, alora on pote dicer isto. Mais provide le evidentia de altere linguas que le braziliano. (Io possibilemente ha fallite de vider los in mi cerca de mi dictionarios). Salute! Stan Mulaik