"Emerson José Silveira da Costa" wrote: > Kjell ha scripte: > >Emerson José Silveira da Costa wrote: > >> Kjell ha scripte: > >> >On pote dicer _interlingua-parlante_. > >> No, isto es "anglese relexificate" (cf. "interlingua-speaker"). > >> Iste expression deberea esser "parlante/parlator de interlingua". > > > >De ubi ha tu isto. In espaniol, e ego lo ha ipse vidite in textos, > >il ha -parlante, hispano-parlante. Mi inspiration in facto era le > >espaniol e non del toto le anglese, illo me inspira in tanto altere > >aspectos que basta in iste caso! > > Ben, io debe accordar con te. In mi dictionario de portugese io trova iste > parolas terminante con "-parlante": > > "francoparlante" > "hispanoparlante" > "lusoparlante" > > >> >Usator de interlingua. > >> Multo acceptabile. > >Usator de interlingua es un anglismo _Interlingua user_. cfr PC > >user, naive user. > > Ben, io non ha volite mentionar isto in mi prime responsa, mais > technicamente le parola "usator" es montate secundo le modello anglese. > > en "user" > es "usuario" > pt "usuário" (BR); "utilizador" (PT) > fr "utilisateur" > it "utente" > de "Anwender" > ru ??? > > [Le antique verbo latin "utere" ("usar", vide le IED: "ut-") es le origine > del parolas "utile" ("usabile") e "utensile" ("instrumento pro le uso") e > derivatos. Su supino es "usus", le origine del parola "uso". Su > frequentativo, derivate del supino per le addition del suffixo verbal > "-are", es "usare", origine de "usar".] > > "utilizator" < fr + pt-PT (2 appoios) > "usuario" < pt-BR + es (1 appoio) > "usator" < en (1 appoio) > "utente" < it (1 appoio) > > Assi, "utilizator" es plus recommendabile que "usator". In mi opinion non. Utilisator es plus pesante, ponderose. In le mesme maniera que un demonstrator demonstra, un ejector ejecte o ejice, un usator usa. Pro que complicar se le vita, quando illo es tanto simple? Cellus