Luca Ghitti wrote: > > > > Un italiano a Loch Ness: ì le monstro > non existe!î > > Error: "quando se senti parlar del > presumpte apparitiones contemporanee." > > Phrase exacte: "quando on audi parlar > del presumpte apparitiones > contemporanee." > > In italiano le verbo "sentire" in > ultra al significato del anglese "to > feel" ; per ex. io me senti ben / I'm > feel well; illo ha etiam le > significato de audir, "to hear" in > anglese. > > Interlingua il me sembla sequer le > regula del differentiation del > anglese, nonne? > > Luca Ghitti > Compara etiam espaniol _entende_ e francese _entendre_ (orth). Interlingua usa le raffinate forma international e proba liberar se del formas specific pro un certe lingua, exceptiones pote esser viste in _io_ purmente italiano + _ma, ascoltar_ que es multo italian. Naturalmente nos ha _auditorio, audita, audito, audibile, audio-visual_ etc que es international. Cellus