Luca Ghitti wrote:

>
>
>
>      Un italiano a Loch Ness: ì le monstro
>      non existe!î
>
>      Error: "quando se senti parlar del
>      presumpte apparitiones contemporanee."
>
>      Phrase exacte: "quando on audi parlar
>      del presumpte apparitiones
>      contemporanee."
>
>      In italiano le verbo "sentire" in
>      ultra al significato del anglese "to
>      feel" ; per ex. io me senti ben / I'm
>      feel well; illo ha etiam le
>      significato de audir, "to hear" in
>      anglese.
>
>      Interlingua il me sembla sequer le
>      regula del differentiation del
>      anglese, nonne?
>
>      Luca Ghitti
>

Compara etiam espaniol _entende_ e francese
_entendre_ (orth). Interlingua usa le raffinate
forma international e proba liberar se del formas
specific pro un certe lingua, exceptiones pote
esser viste in _io_ purmente italiano + _ma,
ascoltar_ que es multo italian.

Naturalmente nos ha _auditorio, audita, audito,
audibile, audio-visual_ etc que es international.

Cellus