Mardy me informa que STAN: }> Il jam ha le parola "depreciar" = "to lessen the value of" in }> le IED. Io pensa que tu vole depreciar Microsoft, nonne? Mardy: } }In Italiano: }deprezzare (depreciar): "to lessen the value of", "reducer le valor de"; }disprezzare (dispreciar): disdignar Io ora nota in mi dictionario VOX de espaniol: despreciar: v. (V. L. depreciare) tr. Desestimr y tener en poco. 2. Desairar o desdeãar. 3. Desdeñarse. Aquello es duo variantes que significa "disdignar". Mais le francese "déprécier equalmente ha iste sensos in addition al reduction in valor de alque. Le anglese equalmente usa "depreciate" pro disdignar alcuno o alque. Il me pare que on pote crear "dispreciar" in le senso de "disdignar" como un nove formation, como ha suggerite Edo. Mais al hora actual, il ha solmente duo variantes in appoio de illo, e le sol senso in commun a tres variantes de "depreciar" es "a reducer le valor del alque". Le sensos es distincte. Stan