Mario ha scripte: >(...) gratias al qualitate de Interlingua, que io ha {plus => plure} >vice{+s} legite e io ben conservara, del texto scribite per Jeszenszky >Ferenc, io finalmente trova un valid{+e} responsa a un question que >Ensjo poneva e al qual io, usque a hodie, non habeva trovate un secur >responsa. > >Jeszenszky Ferenc scribe {autorevolmente => con autoritate} le >articulo {determinative => definite} {antea [adv.] => ante [prep.]} >un numero que exprime un percentual. Non semper, totevia. >Isto pro me italiano era obvie quando io era (e io es) un novicio con >le practica de Interlingua. Solmente que, pro le adjuta que Ensjo me >dava, postea io me resolveva a scriber in interlingua sempre con le >renuncia{+tion} de iste articulo {antea => ante} le percentual. >Io ha passate multe publicationes pro resolver iste problema perque >le suggestion per Ensjo non me convinceva del toto. >Solmente que in Interlingua il pareva que necuno debeva in >precedentia exprimer un texto con del percentuales. O io non lo >trovava. Ora lo ha io justo incontrate? >Que pensa tu ora Ensjo? Intertanto ha tu obtenite altere referentias? Hm... Vide infra. >In le diverse grammaticas io pro Interlingua non trovava un adjuta. >Iste caso non es secundari in le uso de IA e apportar un contribution >il serea multo valid{+e}, ma non con referentia al linguas fonte, pro >IA de se mesme, pro le autores. >Totevia, per favor, non aperi nos un del solite debatto{+s} sterile. >Nos debe solmente trovar autores de IA qui pote dar, con lor textos >publicate, un secur indication. >Alteremente il serea ben {auspicabile => opportun} un indication >official pro le commission linguistic. Texto de Ferenc citate per Mario: >(...) >dicer que illo contine le 95% de illo, ma certemente non le >100%. Justemente isto es le causa del multe debattos super le >vocabulos grammatic. Le vocabulario del prototypos es le trunco >de Interlingua. Tote le linguas que contine iste 95% pote esser >(...) >trunco de 95%, e le 5% se constituera de vocabulos toto Texto de Ensjo citate per Mario: >In portugese non se usa articulo ante le percentages: >"reduction de 3%" in vice de "reduction del 3%". >Qual es le standard anglese/francese/espaniol? >(...) >In iste casos il es OK usar articulo in portugese, viste que >nos parla de un percentage specific: "le 7,91% de Madrid". >Il non se tracta de "qualcunque" 7,91%. Io ha observate le sequente: In italiano uno adde le articulo definite: "il 10%". In espaniol uno adde le articulo indefinite: "un 10%". In portugese, francese e anglese non se usa articulos: "10%". (Recerca in http://www.google.com/intl/ia/ le expressiones "pour cent", "por ciento", "por cento", etc.) Le IED, sub "cento", da un exemplo del expression "per cento", sin usar un articulo: "(tres) per cento" or "pro cento" '(three) per cent' Assi, io mantene mi consilio precedente. A revider, Ensjo.