STAN MULAIK wrote:

> Evidentemente il ha plure possibile solutiones pro "earpiece".
>
> Mario ha notate que in le industria que fabrica le oculares in Italia,
> le nomine pro le "ear-piece" de oculares es "asta".  Isto es un
> cognato del portugese "haste".  Iste citation de Mario ha ducite me
> a recercar iste parola, e io nota que in le latino il habeva "hasta",
> que refere al palo de un lancea o pica o al lancea mesme, usate per
> le romanos.  Il equalmente ha in le espaniol "asta" e in francese
> "hast", que es le lancea o le palo del lancea.  Isto pare esser un
> parola international non in le IED.  Io pensa que *hasta es le
> prototypo.
>
> Totevia, io non es certe si le special usage de "hasta" in le
> italiano e portugese facilemente se extende al altere linguas.
> Le francese usa "hampe" pro le palo del "hast".  Le "hast" in
> francese es le arma mesme que consiste del ferro montate super un
> palo.
>
> Possibilemente "barretta" es plus international in le senso de parve
> barras (small rods).  Nonobstante, io pensa que "auricular de
> oculares" suggere que isto pertine al aures, que le altere
> metaphoras non lo face.
>
> In iste questiones il me pare que il depende super le creativitate
> del traductor, e il non ha un absolutemente correcte solution.
> Le objectivo es comprension international.

Ci le difficultate sembla esser que quasi omne le parolas indica un satis
grande cosa in lor forma original. On debe haber un diminutivo ci.
barretta, stanghetta etc.

Cellus