Car Allan,

Tu es multo ambitiose e io spera que nos pote trovar alcun solutiones utile pro nostre car interlingua pro le futuro per tu initiativa.

Il ha inter nos personas qui ha experientias de lexicographia e ha laborate practicamente con dictionarios. In iste casos nos ha sempre essite obligate a laborar con structuras non-moderne del dictionarios jam existente. Si nos nunc pote comenciar un labor, como Allan desira, nos debe trovar nove patronos e nove methodos a laborar e collaborar.

Io vole discuter tu propositiones intra nostre association svedese e primarimente in le direction. Ante nos lo ha facite io nunc solmente vole listar alcun notas personal

1. Io opina que il NON es possibile a crear alcun Dictionaro o Grammatica "authorisate" pro interlingua. Interlingua non es un lingua que es governate per un certe commission. Illo es un lingua , como linguas national - le usatores determina le lingua in practica.

2. Io es multo skeptic al possibilitates a "harmonisar" le uso de parolas frequente e eliminar certes in IED intra [ ]. Nos ha jam experite discussiones tediose sin fin ubi certe usatores ha argumentate in favor a lor selection con un obstination de un pendula a cucu. Ma forsan nos debe probar de novo.

3. Io opina que il es le personas plus productive in Internet foros que ha le plus grande influentia al disveloppamento de interlingua e qui recruita "imitatores". Io a vices lo regretta - ma 'factum est'. Il es non le plus bon scribentes qui scribe le plus!

4. Dictionarios certemente ha un influentia normative. Particularmente pro novicios. Le plus grande production de dictionarios es probabilemente in Europa nord. Un area que ha linguas non-romanic. Nationes que plus ben besonia interlingua! In Svedia nos nunc studia le possibilitates a publicar un grande obra, "Svenskinterlingua ORDBOK" un dictionario con plus que 90000 entratas. Le autor es Sra. Pian Boalt, qui ha laborate con isto in octo annos. Illa anque ha traducite plure obras litterari.

Pro particularmente illustrar mi proprie preferentias io pote contar que iste dictionario ha:

- nulle parolas 'aqui', 'aquello', etc

- le traduction del parola svedese 'jag' es (citate):

1jag pron io, yo

2jag s fil, psyk ego; mitt andra ~ mi altere ego; mitt bättre ~ mi ego melior

Evidentemente 'ego' es reguardate como un substantivo usate in philosophia.e psychologia.

- 's' es nunquam substitue per 'z' in parolas como 'realisar' e similares

Io ha delite le contento del message original de Allan pro non face le lectura e transporto troppo pesante.

Janne

 

Jan Årmann/Jan Armann
Generalsgatan 12 E; S-903 36 UMEÅ/UMEA, Sverige (Sweden)
Tel: +46 (0)90771525; Summer/Estate +46(0)52521485
Mobilphone: +46(0)706594934
Messages oral (multo curte) e fax: +46 (0)902034845
e-mail: [log in to unmask]; [log in to unmask];
reserva: [log in to unmask]; ICQ - UIN nr:785745;
<http://www.algonet.se/~armann> <http://www.interlingua.nu>