} }Mi amicos, } }Que es le melior maniera a dicer le nomine del movemento religiose que }es in anglese "Shakers" o le termino "Shakerism"? Io es scribinte un }breve pagina in re iste secta disparante, e ha non jammais videva le }termino correcte. } }Gratias, gratias. } }tu servitor humile, } }-Terry JONES Le francese usa le parola "trembleur" pro e le "Quaker" e "Shaker" de anglese. Isto pare esser un traduction a calco del anglese. Le espaniol ha "temblador" pro "Quaquero" (Quaker). Le italiano ha un parola basate super "quaker", mais non "shaker". Isto es un bon question pro postar al gruppo de novas sci.lang.translation. Si tu non trova un solution international, alora io pensa que tu pote facer un de duo cosas: 1) usa "shaker" como un parola extranee del anglese o 2) "tremulator" e "tremulatorismo" - traductiones a calco. Ha alcuno altere un suggestion differente? Stan