Ado Hall wrote: > Car Ensjo > > Le traduction me ha placite multo. > > Io ha tamen alcun questiones super le vocabulario. > > Io suppone que 'donzella' es un traduction del concepto que appare como > 'demoiselle' in francese, 'donzella' in italiano, 'damisela' in espaniol e > 'damsel' in anglese. Viste que un 'm' appare in tres del linguas de > controlo, forsan le ver prototypo serea plus proxime al latino, tunc alique > como 'dominicella' o 'domicella'. On poterea etiam formar un nove parola > usante 'dama' e le suffixo '-etta' - 'dametta'. Que pensa tu? > > An 'aere' deberea esser 'aer'? Le usatores de interlingua jam satis priormente substitueva le dictionaric _aer_ per _aere_ forsan como un termino multo plus natural. Ego lo terminarea un "formation per analogia". Le dictionario de Ingvar Stenström ha _aere_. Cellus