Luca Ghitti wrote: > (...) > > In italiano il non ha le parolas "muslim" o "moslem", istos appare como > parolas estranie al vocabulario italian, ma solmente "musulmano" o > "mussulmano". Io non trova altere formas in mi vocabulario Garzanti. Isto > non es un > parola offensive al minus pro le italianos, ma forsan illo pote esser o > apparer un poco vetule. Hodie nos usa o prefere "islamico". > Si io indica "paese islamico / nation islamic, cultura islamica / cultura > islamic, etc. Si io vole indicar le > persona qui crede in le islam, alora io prefere "musulmano": quell'arabo è > un musulmano / ille arabo es un musulman. "Islamico" e "musulmano" es > synonimos. > Usque a septembre io notava que le parola "taliban" era semper scripte in un > forma italianisate: "talebano" o "talibano" con le regular plural in -i. > Hodie, forsan pro le influentia del pressa e del tv international io nota > etiam le uso del parola "taliban" con le plural invariate: il taliban, i > taliban. Quanto al muslimes e mussulmanos io debe dar me! Il es interessante que io ha sempre comprendite le termino mussulman como vetule, obsolete. Nos usava lo in svedese antea. Nunc on nomina los _muslimes_! Del altere latere io debe dar me. Il ha tres linguas de base que usa _mussulman_ /musulman_ assi que un error certo isto non pote esser. Pro mi proprie parte io va usar le terminos _muslim_ (pro le individuo) e _islam_ pro le religion, o mesmo _le islam_ como on usa le parola con articulo in francese. Quanto al _taliban_ io ha audite que alcun personas ci anque dice _taleban_. Le plus sovente io ha nonobstante vidite le scriptura _talib_ studente: _taliban_ studentes (in scholas religiose). Cellus