Mario, Tu observationes super attaccar e attachar ha inviate me a mi dictionarios. Secundo Webster's dictionario pro anglese attach vb [ME, fr. MF attacher, fr. OF estachier, fr. estache stake, of Gmc origin; akin to OE staca stake] vt (14c) Un "stake" es un "palo" in interlingua. Un altere dictionario dice que isto es del breton ad + tach (= clavo). "tach" es franc, de origine germanic, e etymologicamente similar a "staca" (stake) in antique anglese. Mi Le Petit Robert dice pro le francese attacher v. tr. 1080; del francese antique "estachier", de "estache" (palo). Wahrig (germano): attachieren < francese "attacher" Attachement < fr. "attacher", "attachement" Le espaniol non ha un variante de "attachar". Del altere latere Anglese "attack" attack vb [MF attaquer, fr. (assumed) OIt estaccare to attach, fr. stacca stake, of Gmc origin; akin to OE staca] "lo Zingarelli": attaccàre [da _staccare_ con cambio di pref. 1294] Il ha le sensos de e a junger un cosa a un altere e a assalir. staccare [da tacca con s-; 1566] Le Petit Robert (francese): attaquer v. tr. 1549; it. attaccare (assalir) de tacca "entaile" (taliar) Germano: Attacke < fr. "attaque" attackieren Espaniol: atacar < it. attaccare (le senso de assalir, assaltar) Interessante! Salute! Stan