Amicos,
 
Heri io scribeva re iste thema in IL_STRAT e io nunc lo anque invia a INTERLNG:
"Io vole ben discuter dictionarios imprimite e computatorial e le
differentias principal plus tarde. Il ha importante differentias in le usage
practic, que plures ha oblidate a observar e considerar."
 
Nunc io retorna.
 
Traducer ab lingua materne a interlingua
Le majoritate de nos qui scribe textos in interlingua lo face a nostre computatores. Pro nos le fonte del composition es nostre lingua materne e nos traduce plus o minus automaticamente. Il es dependente de nostre habilitate a maestrar interlingua. Plus o minus tarde nos besonia cercar un parola o un phrase in interlingua. Le plus simple e confortabile methodo es a aperir e cercar isto in un dictionario computatorial in nostre computator. Io presume que on in tal situationes sempre ha le dictionario lingua materne-interlingua aperte e que on salta inter illo e su proprie composition que es aperte simultaneemente. Con un bon motor a cercar on rapidemente pote trovar, examinar e seliger le parola adequate. Per Copy & Paste il es multo simple a transferer le parola al composition. Plus sovente le motor anque demonstra le "vicinos" del parola seligite que pote causar que on a vices ha alternativos a considerar.
 
Le motor a cercar demonstra su approche continualmente al parola cercate post cata littera tu scribe in le fenestra a cercar. Plus sovente tu non besonia inscriber tote le litteras del parola.
 
Io spera que nos pote crear plure tal dictionarios computorial lingua national-interlingua. Il existe jam alcun - ma pauc - tal dictionarios in Babylon. Illos es usabile ma non convenibile in iste situationes. On debe 1. aperir Babylon cata vice, 2. inscriper le parola in un fenestra ante le responsa se appare.
 
Naturalmente un dictionario imprimite sempre es pejor in tal situationes. Il es facile a se imaginar.
 
Ab interlingua a lingua national
Si tu lege un texto in interlingua in un libro e besonia un traduction de un parola, le plus convenibile methodo es a lo cercar in un dictionario imprimite. Tu es independente de computator e le loco ubi tu es. (Si tu solmente ha le dictionario attingibile! Grande dictionarios pote occupar plure libros!)
 
Si tu lege interlingua al schermo le situation es differente. Le plus rapide e confortabile es a solmente cliccar con le mus al parola non cognite e Babylon immediatemente demonstra le traduction. Si il ha un tal dictionario in Babylon! Babylon es EXCELLENTE in tal situationes.
 
Naturalmente un dictionario computatorial es multo bon e usabile in iste situation ma Babylon es plus rapide. Io tamen crede que tal dictionarios va superar Babylon proque illos debe esser attingibile a tote platteformas e Babylon solmente in Windows.
 
Attitudes
Io ha remarcate que plure amicos interlinguistas ancora es multo fixate a dictionarios imprimite in lor pensatas. Traditiones! Pauc de illes/illas ha probate usar un dictionario computatorial. Illes non es technophobos ma hesitante. Io non sape proque.
 
Problemas? Io crede - non!
In le futuro tote nove dictionarios es ab initio create con computatores. Io spera que le modello/matrice "universal" es usate. Quando le inscription e redaction es facite on pote al fin  adder un motor a cercar e le dictionario es preste a publicar e distribuer forsan per CDROM, forsan per discargar ab Internet. On pote adder formas de pagamento in ambes.
 
Ante le motor a cercar es addite il ha le possibilitate a imprimer le dictionario con methodos conventional. Le dictionario imprimite es plus costose a distribuer, vender e comprar. Ma lassa le clientes decider! Le mercato es libere! Nulle problemas.
 
Modernisar dictionarios
Il es un truismo que dictionarios computatorial es facile a rerediger e publicar de novo a un precio basse. - Al contrasto de dictionarios imprimite. Le version svedese-interlingua in Babylon ha nunc su tertie version intra un anno! A nulle costos additional - excepte le labor.
 
Notas personal
Io ha experientia longe de dictionarios computatorial nunc. Mi dictionarios imprimite al planca es quasi nunquam usate. Illo debende de que io multo usa le computator.
 
Janne
 
 
Jan Årmann/Jan Armann
Generalsgatan 12 E; S-903 36 UMEÅ/UMEA, Sverige (Sweden)
Tel: +46 (0)90771525; Summer/Estate +46(0)52521485
Mobilphone: +46(0)706594934
Messages oral (multo curte) e fax: +46 (0)902034845
e-mail: [log in to unmask]; [log in to unmask];
reserva: [log in to unmask]
; ICQ - UIN nr:785745;
<http://www.algonet.se/~armann> <http://www.interlingua.nu>