>Forsan le ration es que in anglese on non semper distingue inter un >objecto directe e un objecto indirecte: > >"I give John (objecto indirecte) the book (objecto directe)." > >Le altere linguas fonte distingue semper per un preposition: > >"Io da A Johanne le libro." > >Tunc in le mente de multe anglophonos, pro que il non ha un differentia >de forma inter le due typos de objecto, il ha non plus un differentia de >function. Ergo, secun iste linea de pensamento, si le objecto directe de >un phrase pote esser le subjecto de un phrase in le voce passive, un >objecto indirecte pote complir le mesme rolo. > >cordialmente >Edo Isto pare esser un explication possibile. Quando io dice "He was given the book" (*Ille esseva date le libro) io pensa que "He" (ille) es le objecto de action, "give". Stan